檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年3月19日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

普通話聊天室:品行形容有差異 粵用「叻」普為「棒」


http://paper.wenweipo.com   [2013-03-19]     我要評論

——粵普對譯之品行篇

 在有關品行的詞彙中,粵普對譯的差異甚大,今期就讓我們一起學習一下吧。港人通常用「叻」來表示普通話的「棒」,如「認叻」、「真叻」,普通話會說「想拔尖兒」、「真棒」。港媽常說「呢個仔真叻」,用普通話應怎樣說?原來是「這個男孩真厲害」。

 粵語的「醒」意指「聰明」。「醒目」、「醒水」,普通話對應為「機靈」、「活泛」。而句子「醒定灠竣H」、「打醒十二分精神」,普通話可以說「做人要乖覺一點兒」、「提高10倍警覺」。

心機:普指有「計謀」 粵為有「耐心」

 「心機」在粵普的意義相差甚遠。在普通話,「心機」有「計謀」的意思;但在粵語,「心機」意指「耐心」或「心思」。如「冇心機玩」、「畀心機」,普通話稱為「沒有心思玩」、「下工夫/用心」。

 另外,粵語常說的「茅」,普通話對應為「滑/毛」。如句子「唔好咁茅」、「嚇到佢發茅」,普通話可以說「別耍滑」、「把他嚇毛了」。

 港人習慣說「詐」,普通話為「裝」。相關詞彙「詐諦」、「詐癲扮傻」、「詐假意」,對應普通話為「裝蒜」、「裝瘋賣傻」、「假裝」。

 「車」除為交通工具外,在粵語還有「誇大」的意思。那麼「車大炮」應怎樣說呢?原來是「吹牛」。

 今期我們學習以上有關品行的詞彙後,有空時可嘗試用普通話去交流一下吧。 ■資料提供:一環教育

下期探討「粵普對譯之形容詞篇」。

網址:http://www.globalfirst.edu.hk

(本文標題和小題為編輯所加)

相關新聞
中醫學位化10年:中醫懸壺無國界 遠赴緬菲展關懷 (圖)
龜速發展失望 稱「不一定靠政府」 (圖)
余叔韶家中接港大名譽博士銜 (圖)
聆聽試現「專用」收音機 考評局:從未核准 (圖)
文憑試7個考生1個重考
VTC青協講座 教家長放正能量
家庭綠洲:怨父母「好煩」非拒絕家長關心
小網誌引發變革 台鬆綁出境限制 (圖)
本報率先報道 助悉爭取門路 (圖)
外國專家:小班非「萬應靈丹」
資歷架構會議 促港資歷互認 (圖)
普通話聊天室:品行形容有差異 粵用「叻」普為「棒」
海外升學秘笈:留學蘇格蘭體驗多元文化
教界訴求:學校非萬能 育才也靠家 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多