檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年5月28日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:「講呢齱v「Chinglish」小錯可免 語法難逃


放大圖片

■學習英語時,要注意避免語法錯誤。 資料圖片

「Chinglish」 可謂由小到大都影響荍畯抩Е葳y文,不論英文或中文。說句「Long time no see」既潮又直接,但換句「I very love you」就立刻名譽掃地。語言變化萬千,今日語法可能錯,但若果能方便大眾,他朝也可能成為大家認同的語法。

簡單直譯 詞不達意

大家受「Chinglish」的影響,很多時候都因為習慣了以簡單直接的方式英譯中、中譯英。筆者試過從同學口中聽到「Say this thing」這一句很特別的片語。想破腦子終於知道我的學生是想說「講呢齱v。聽罷我本想告訴他們這樣翻譯確實是詞不達意,但看見他們玩字心切,不予阻擾。其實在英文方面確實也有相類似的片語,意思大概是不屑一談隨便怎樣「Whatever」。當然,因為文化差異,確實很難找到一樣的字。

創新音譯 刺激思維

說起以英譯中,現在的年輕人實在創意十足,甚麼新平行(New Balance)、面書(Facebook)、黑莓電話(BlackBerry)、鴨舌(Apps)、依貓(Email)、捱瘋(Iphone)、巴打(Brother)等。雖然這些玩笑多離不開音譯,「Chinglish」讀音的影響,但筆者總覺得這些創意術語對現今的學生來說是有好處的,因為他們可以藉此學習到新的字詞,當然錯讀是例外。畢竟,他們是需要多方面的刺激才會有興趣學習。

同時,我們更離不開將英文夾雜的片語。常見的「Thank you You」 (多謝你「你」、「People mountain people sea」(人山人海)、「Open rice」(開飯)、「Laugh die me」(笑死我)等。雖然這些港式英文能刺激學生思維,但切記當學生太過習以為常的時候我們當老師就要指導他們,不能讓他們以為這些真的是可以通行的英文。好歹當語言過於方便及常用時,我們就會忽略了它的本意。

說到這兒,筆者好像不介意港式英文,可以任由學生發揮。錯!筆者認為學生千錯萬錯,但句子語法不能錯。例如,「I with Peter want go out」(正確為「Peter and I want to go out」)和「He can to do this task」(正確為「He can do this task」)就是例子。字詞片語的小錯可以改,可是基本的句子語法一錯,整個意思可以差誤很大,更不用說複雜的句子。■香港專業進修學校 語言傳意學部講師 簡偉雋、廖尹彤

網址:http://hkct.edu.hk/dlc

聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk

逢星期三見報

相關新聞
6人奪邵逸夫獎 得主年齡新低 (圖)
邵逸夫得獎者名單 (圖)
近半港生長開冷氣欠環保
為家庭犧牲事業 港女教授少任高層 (圖)
認同北上就業佳 港生憂文化差異卻步 (圖)
教局兩大學合研自閉生學通識
名師應試錦囊:「兩項陳述」須兼論 非「你死我活」 (圖)
學通成語 (圖)
古文識趣:文章要旨題 須掌人、事、情、理 (圖)
尖子教路:練習雖要做 重質不重量
文化拾穗:人性惡 荀子自打嘴巴? (圖)
What's Up:美賊喊捉賊 誣華網絡竊密 (圖)
吹水同學會:愛有多深 貪得無厭 (圖)
英語世界:培根論學習:知識就是力量 (圖)
談學論文:巾幗不讓鬚眉──明末以降女性文學新貌
英語筆欄:「講呢齱v「Chinglish」小錯可免 語法難逃 (圖)
畫意空間:夜遊花市 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多