以國際大都市著稱的上海,亦常常為雷人翻譯所困。在上海知名的中山公園,居然將「石亭夕照」翻譯稱「shiting sunset」,好好的古典韻味瞬間演變為髒話。
有網友發現園內景點「舊園遺韻」的介紹中,將「頗發憂思」譯成「頭髮憂思」。而「綠茵晨輝」則直接成了「GreenChenhui」,最可怕是「石亭」,譯成英文居然是「shiting」。
如此翻譯,蚢磞雪l上海形象。最新消息指,上海有關部門已緊急將有關的4塊景點介紹牌撤下,未來新介紹牌、指路牌的翻譯工作將委託上海高校承擔。■本報記者章蘿蘭 上海報道
|