放大圖片
■安倍晉三
談話寫入「侵略」 不特指日本
日本首相安倍晉三將於周五發表戰後70周年談話,外界關注他會否跟隨1995年「村山談話」及2005年「小泉談話」中,寫入並使用「侵略」及「道歉」等字眼。早前有消息指安倍無意寫入這些措辭,但日本傳媒昨日引述最新消息稱,他考慮後決定加入用字,但文句表達方式可能不同,包括把「侵略」描述為「全世界不能原諒的行為」,而非單指日本發動的戰爭。
立場親政府的日本放送協會(NHK)昨日報道,安倍聽取幕僚意見後,決定調整談話用字,內裡明確出現「殖民統治」、「深切反省」、「侵略」及「道歉」的措辭,並已把最新草稿交給執政聯盟的自民黨及公明黨參考,據報兩黨官員均對新草稿表示歡迎。
隨時兩面不討好
NHK未提到談話的具體表述方式,但親右派報章《產經新聞》指出,安倍或會檢討「侵略」一詞的意義,不會局限於戰時日本,而是希望指出全世界均不會容許侵略,把議題提升至普世價值層次。《產經》又指,安倍會先對戰時行為表示「痛切反省」,其後會提到日本戰後的成果,強調推進積極和平主義,未必會如村山談話般直接「謝罪」。
報道指,公明黨要求安倍在談話中明確指出日本戰前行為與侵略的關係,亦應「清楚向中國及韓國展示謝罪的意思」;自民黨保守派則認為,日本已根據《三藩市和約》謝罪及賠償,質疑「今後是否要永無止境地道歉」。
路透社分析指,安倍考慮到若不使用「道歉」一詞,與中韓關係勢必更緊張,相反,調整用字有助緩和區內形勢,有利鞏固與美國的關係,加上有傳安倍希望下月與中國國家主席習近平會面,故希望先行為兩國關係解凍。
上智大學政治學教授中野晃一表示,安倍即使寫入有關字眼,仍可能大幅改變表述方式,預料談話意思與村山談話會有一定出入。中野相信安倍此舉是希望在安撫反對聲音的同時,減低保守派支持者的不滿,但一旦操作不當,隨時令他兩面不討好。
或備英中韓譯本
內閣官房長官菅義偉拒絕證實消息,強調談話會繼承歷任首相的立場,但詳情會由安倍本人作最終決定。菅義偉又指,政府考慮為談話發表英文、中文及韓文譯本,正朝此方向努力研究。外務省2005年僅就小泉談話發佈中英文譯本,若今次「三語翻譯」成事,將是村山談話後首次。 ■日本《朝日新聞》/《產經新聞》/ 《日本時報》/日本放送協會/ 共同社/路透社/法新社
|