在昨晨立法會辯論中,公共專業聯盟議員梁繼昌在立法會辯論中引經據典,試圖解釋「政治politics」的希臘文原意,以證明政治爭拗是「常態」。可惜,他「擺烏龍」錯誤翻譯,主席曾鈺成提示更正。梁繼昌事後在個人社交網站稱會反省己過,又「打圓場」稱「今朝太累了」。
梁繼昌昨日在立法會會議討論「發展經濟,改善民生」議案時發言稱,就「邏輯學理解」,政治、經濟與民生是密不可分。據孫中山說,政治乃眾人之事。「政治」一詞是近200年才出現的中文譯詞,又稱英文「Politics」,是源自古希臘文「poly」,意思是「很多人」。他據此引申稱,政治目的是為「眾人」及社區找出共同可以接受的決定。由於政治是權力及資源分配問題,「政治爭拗是常態,並不可怕」,而議會就是解決政治爭拗的地方。
阿曾更正: politics源自Polis
在梁繼昌發言後,議員陳偉業要求主席點算法定人數,令議會暫停。主席曾鈺成趁暫停會議期間,指出梁繼昌的謬誤。他說,「Politics」原文應該是古希臘文「Polis」,意指「城市」,「Polus」才解作「多」。他又糾正梁繼昌的讀音,說「希臘」的讀音「係臘肉個臘唔係獵人個獵」。
梁繼昌事後在面書上打上迷茫的表情符號,並寫道:「覺得茫然。」他認為討論有意思,又感謝主席曾鈺成的意見,願意虛心受教。他又道歉稱,「今朝太累了,抱歉!」 ■香港文匯報記者 鄭治祖
|