logo 首頁 > 文匯報 > 內地 > 正文

翻譯家陸谷孫 畢生篤愛莎翁

2016-07-30
■陸谷孫生前是一名莎翁文學研究者。■陸谷孫生前是一名莎翁文學研究者。

28日13時39分,著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫在上海病逝。除了在詞典編纂上有所建樹,陸谷孫生前亦是一名莎翁文學研究者,他曾感歎,他最美好的日子,就是在學校裡與同學同演莎士比亞的戲、朗讀莎士比亞的作品。

■綜合新華社及人民網

1940年,陸谷孫出生於上海,祖籍浙江余姚。父親陸達成是對他影響最大的人。陸達成自學成才,精通法文,曾翻譯過都德的《星期一的故事》短篇集。受父親影響,陸谷孫從小對外語表現出了濃厚的興趣。進入復旦大學外文系後,陸谷孫開始接觸英語,這其中最大的影響便是培養了他對莎士比亞的興趣,使他日後對莎士比亞的研究造詣頗深。

醉心傳統文化

1982年,陸谷孫從英國參加國際莎學會議回來,在編寫《英漢大詞典》的同時反覆精讀莎劇,發表了「博能返約,雜能歸粹--試論莎士比亞戲劇容量」、「帷幕落下以後的思考--評第一屆中國莎士比亞戲劇節」等論文,提出了書齋與舞台溝通,全方位接近莎士比亞, 準確理解莎士比亞的觀點。1989年起,陸谷孫開始擔任中國莎士比亞研究會副會長。

長期研究莎士比亞的陸谷孫是外國文學的「知音」,每逢他上課講莎士比亞,學生從四面八方趕來,如同盛會。但他要求學生熱愛母語:「在學好英語的同時,一定要把漢語作為維繫民族精魂的紐帶。」他時常為學生朗誦楊絳的一段文字,「我們愛祖國的文化,愛祖國的文字,愛祖國的語言。一句話,我們是倔強的中國老百姓」。他認為,英文和中文不是零和遊戲。他既是英語癡人,深愛莎士比亞,卻也為中華傳統文化醉心。

陸谷孫說,翻譯令他想起「抵達」,從一種文字出發,去「抵達」另一種文字的彼岸。他的學生說,先生內心深處的治學理想,是從另一種文化抵達中華文化,擦去中華傳統文化上的灰塵,讓它們重光,映照世界。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
新聞圖片