logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【恒管英萃】學地道回應 不再I agree with you!

2018-05-18

與友人寒暄時有否發現自己多只以Yes、Right或I agree with you回應。日常對話並非公開考試口試哦,別那樣拘謹。看看如何輕鬆進行small talk(閒聊)。

輕而易舉 乒乒砰砰

大專界正值考試季節,身邊總不乏寢食俱廢、神色驚惶之同窗,除說句 It's a piece of cake(輕而易舉),施施口技來句Bala bing, bala boom以緩和緊張氣氛吧。"Get in the exam hall; write down what you know; get out of it. Bala bing, bala boom!"(進場,寫下所知,離場。易如反掌。)

這說法緣起1972年美國黑幫電影《教父》(The Godfather),由資深演員James Caan演繹急性子Sonny Corleone一角的經典對白,他訓示弟弟如何排除異己︰"You've gotta get up close like this and bada-bing! You blow their brains all over your nice Ivy League suit."(走近、對準、開槍、腦漿飛濺華服,就是如此。) 這個模仿敲鑼打鼓的意式英語泛指不費吹灰之力、快狠準之狀。

用法與 Voila相似,這緣於法語的感嘆詞由動詞voi(英語的see,解看)和la(英語there,則解那裡)組成,表示滿意或引起注意︰Just a little bit of vacuuming here and a little bit of mopping there! Voila, spick and span!(在這吸吸塵,在那擦擦地。看,一麈不染對吧。)

無論是挑燈夜讀的小伙子,或是臨急抱佛腳的「佛系」男女,在考場外不是聲稱沒時間溫習,就是承認自己視死如歸。不欲加入如斯心理戰場,亦不欲孤雁出群,說句Tell me about it輕鬆過場吧。

這用語並非鼓勵對方將自己上網或打機等「戰績」娓娓道來,實乃 I know(我明白哦。) 或I agree with you(我同意。) 的俚語版本,表達感同身受,甚至多有同病相憐之感︰"I haven't slept for days for this exam."(唉,為了這考試我已連夜沒睡好覺了。)/ "Tell me about it!"(對,誰不是呢!)

你話我知 唔使問阿貴

恐怕對方將Tell me about it 誤解為「請舉例以說明之」的邀請,改說You're telling me吧。這用語意思與Tell me about it相似,表示同意,或回應顯而易見之事,就如廣東俗語「唔使問阿貴」般︰"Having two exams in a row is killing me!"(連續兩天考試真要命!) "You're telling me- I've got three!"(不就是吧。我更是連續三天呢!)

另外亦可用You and me both回應,突顯惺惺相惜。你亦大可聳聳肩,付之一嘆道︰Join the club! 這說法不是邀請某某入會的宣傳口號,而是表示無獨有偶,在同一窘局的並非對方一人,甚至多得可組織成一「悲天憫人俱樂部」似的。

考試完畢,剛才還在沒完沒了抱怨的同學頓時豁然開朗︰ I can't believe what I barely revised was all on the exam paper!(萬料不到僅僅溫習的課題全出現在試卷上!) 你可落落大方地答說︰Wow, how about that!(萬幸萬幸!)這感嘆語可用於表達驚喜交加、喜出望外。

被貓叼走舌頭

遇上相熟又可開玩笑的友人,考前還在愁眉不展,考完卻神態自若,勝券在握,你大可揶揄一番︰So now you had nothing to moan?(Has) Cat got your tongue?(現在沒什麼抱怨了嗎?舌頭被貓叼走了嗎?) 藉以嘲弄對方早前在無病呻吟,現卻啞口無言。■恒生管理學院英文學系高級講師 鍾可盈博士

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行