logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

【書評】《校對女王1》的變色龍風格

2018-06-25

《校對女王1》

作者:宮木やビ子

譯者:許婷婷

出版:台灣角川

坦白從寬,我對《校對女王1》的興味,肯定是由石原聰美而來。石原聰美一向是日劇的收視保證,最近她飾演女法醫的《UNNATURAL》(2018)平均收視率為11.1%;再之前就是在《校對女王1》(2016)飾演河野悅子,同樣有12.4%。不過最重要的還是角色塑造出色,令人過目難忘,印象深刻,所以找回宮木やビ子(中文翻譯本中也不用漢字表述)的原著來看,也屬順理成章之事。

一看下去,登時便明白小說和日劇版,的而且確帶出不同的欣賞角度及經驗。雖然我喜歡看日劇版,但最初的感覺,也認為是《啟航吧!編舟計畫》(電影版名為《字裡人間》)的變奏版。兩者同樣以書刊出版的幕後專業世界為背景,同樣突顯出無論是字典編輯又或是校對部門的落低古舊死板定見,從而吸引大家的興趣去注意當中的獨特世界觀。兩者也可以說是同樣用了跨界混糅的crossover書寫策略,前者是把御宅族的時代氣息,借屍還魂地套在字典編輯身上,令人明白到從本質上而言,其實無分新舊,兩者屬性都是從專業精神出發,以一絲不苟的態度去成就大業,從而令字典編輯忽然溢出型酷氣息。至於《校對女王1》更加直接為河野悅子定性為時裝女孩,只不過陰差陽錯地進入了校對部,後來才逐步體現到當中的工作價值,以及自己的發揮空間來。在扭轉定見的基本設定,以及把陳腐職種重塑建立與世俗相融的吸引力上,用心企圖可謂同一,只不過選取的手段有所出入而已。

但回到宮本やビ子的小說版中,與日劇版最大的閱讀差異是,影像版中當然會出現不同的文本,而河野悅子就是校對文稿,提出鉅細無遺的對照考證,以及針對作者筆下的疑點作出質詰。好了,在小說原著的世界中,其實所有出現的文本,包括河野悅子手上正在校對的,其實都是源自作者宮木やビ子的手筆。

簡言之,《校對女王1》正是一次借校對生涯為背景,從而令宮木やビ子可以化身成不同類型及性質作者的一次變身機會,而她演繹文字變色龍的角色也稱職出色。正如為《校對女王1》撰寫解說的另一日本知名女作家角田光代所言,她認為宮木やビ子非常大膽且無所畏懼。因為她敢於在小說裡頭又寫其他小說,而且也不會流於瑣碎地,因憂心讀者不明白校對工作而作過分繁瑣的說明。我覺得角田光代所言甚是,此所以宮木やビ子除了以校對為現實背景寫下河野悅子的經歷,同時要創作純文學小說《好像狗》(第二話),時裝教主的流行隨筆(第三話)和歷史小說(第四話)等,本質上就是分身式的crossover策略,令自己可以同步在書寫不同類型的小說及散文,在此一點上的確是精密同時又大膽的設計了。

去到《校對女王2》,其實重心出現了微調轉變,各話焦點由校對的文本本身,改為成為身邊的出版界同僚,即森尾、米岡、藤岩、貝塚及蕈菌身上。當中有上司,有同事,有學妹等不同身份,但整體上就成了以人為本的處理脈絡。對改編成電視劇來說,可謂有莫大的方便及更大的市場價值,但作為展示作者宮木やビ子多才多藝的寫作平台,效果就不如《校對女王1》般明顯,這也是方向更易後的少許遺憾。■文:湯禎兆

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻