logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【歸根結語】單人變全家 姓氏不能改

2019-01-11
■將The Carpenters譯成「木匠樂隊」是錯誤的。 資料圖片■將The Carpenters譯成「木匠樂隊」是錯誤的。 資料圖片

上世紀70年代,每每聽到《木匠兄妹樂團》(The Carpenters)的《Yesterday Once More》,便猶如昔日重現,繞樑至今。可惜最早的翻譯,把這樂團名字弄錯了,Carpenter是這兩兄妹的姓,他倆並不是木匠,可是流傳太久,或許很難更正為《卡本特家庭樂團》。

我們稱呼一個家庭,除了可用「the family of (surname)」或「the (surname) family」,後者例子有黑色喜劇系列名字的《愛登士家庭》(The Addams Family),我們亦可簡約地用「the (surname) + s 或es」,一如辛普森一家為中心的卡通片的《阿森一族》(The Simpsons),亦可用在同姓村或族群,有個蘇格蘭低地古舊望族,名為德格拉斯家族(The Douglases),著名後人有老牌演員米高.德格拉斯(Michael Douglas)及他父親卻.德格拉斯(Kirk Douglas)。

須保留原姓字母

須留意,原規則雖指要把姓轉為眾數(plural),可是採用一般的單數轉眾數的守則,反而不太合宜,重點是在轉變後,須保留原姓的字母,所以Portman(波曼)一家應是the Portmans,而不是Portmen;創立循道宗(Methodism)的衛斯理兄弟,須寫成「the Wesleys」或「the Wesley brothers」;當描述親兄弟姊妹,則不要轉為眾數,網球名將威廉絲姊妹花的英語是「the Williams sisters」,那對姊妹的姓是Williams,若要寫她們一家則是「the Williamses」。

回到其他專有名詞的套路,仍是那個問題,何時專有名詞應有the,何時則不應?每個不含糊地自然存在的有形個體(identity),基本上均不須加the,人是有靈性的,以示超然地位,除了去年12月21日專欄提及的特別情況,其餘不可輕易在人的名字前加上the。而抽象的東西,在未有科學時,已作命名的太陽(the Sun)和月亮(the Moon),須靠冠詞相助。

另外,有世界、歷史或社會地位的地標(a landmark)或翹楚,喜歡配合「the」和把餘下的名字部分的描述省去,把其尊榮化。例子有「The Alps」(阿爾卑斯山)和「The Times」(英國泰晤士報)。由人手造出來「無中生有」的叫做建築物或「法律人」(legal person)之類,包括行商的公司、慈善機構、國際組織等,該些名字的唯一根據是其成立文件,不想常常像偵探般行事,只需問他們「生母」的代表即可。■林健根 會計師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻