logo 首頁 > 文匯報 > 國際 > 正文

官方倡英譯「beautiful harmony」

2019-04-03

年號制度對於西方國家而言是個很難理解的概念,尤其是日本這次選出的「令和」,就連一般日本人最初都不明所以,若要貼切地翻譯成英文更是有理說不清。

有見及此,日本駐紐約總領事館昨日特別發表聲明,澄清「令和」的意思,並提出應該將「令和」譯成「beautiful harmony」。

「令和」最讓人不解的莫過於「令」字,不少反對日本首相安倍晉三的人都覺得,「令」字是解作「命令」,認為安倍打算用這個年號來「號令天下」。

日本駐紐約總領館的聲明則強調,「令和」的「令」字是美好之意,「和」則是和平、和諧之意,合起來就是「美好的和諧」,並非「命令與和諧」。

東京中央大學文學部教授水上雅晴認為,對「令」字的誤解源於日本人漢字知識退化,不過他也承認「令和」給人的第一印象不太好。

他指出,日本幕末時期從文久改元為元治時,曾有人提出用「令德」而不被採用,原因是擔心得罪當時掌權的德川幕府,因為「令德」可能被解讀為「對德川下令」。 ■綜合報道

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻