logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【根深蒂固】昂藏七尺 高就偉大

2019-11-29

筆者還記得在中學時,曾替一間幼兒園做雜務的暑期工,某天行政主任很不高興地跟同事說,那外籍老師說勞作太薄,那給她厚一點的吧?她仍是不滿,很麻煩。後來筆者弄清楚,也許那外籍老師有點外地鄉音,她是認為「too thick」(太厚),而不是「too thin」(太薄),亦有可能這位行政主任的字典內是沒有「thick」和「thickness」這些字。

我們對於長短、大小和快慢之類的詞彙感到陌生,通常只加上「very」便草草了事,當然是太馬虎了。

飛快的形容詞有blink、in no time、lighting、at the speed of light等,可是不要用light year來形容快,因為light year是指距離,即是光一年行走的距離,屬於一個長度。

如說慢,有as slow as nail和I am stuck,如在跑道上有人被恥笑落後,他會聽到「eat dust」。

對香港人來說,形容琱[和投入,會以「好似海咁深」,可是西方人感到海是令人充滿疑惑,例如Cliff Richard的舊歌《Ocean Deep》,歌曲中的主角是對愛情不知所措,而不是愛得像海一樣深。

古代描述英偉的豪傑,會以昂藏七尺來形容,為何偉人總是長得高,看似籃球員一樣?其中一個原因當然是昔日的尺和今天的尺長度並不一樣。在英文中,長得高也代表偉大,如有首歌的歌名《Ain't No Mountain High Enough》,意思是比已經很偉大的更偉大。

英國人會很自豪地重複一個舊故事,他們是根據英王的腳的長度定為一尺(one foot),確立一致性是件好事,但要是真的如此,當時的英王若不是營養不良,便是侏儒(dwarf)。

一齣美劇叫《Six Feet Under》(港譯《身前身後》;意思則是六尺之下),暗示墳墓(grave),而seven可作為seven deadly sins(七宗罪)的簡稱。

How long是問人有多長,那指的是物件的長度,還是時間的長度?中英均是如此,how long是可以語重心長的。由美國內戰決定了黑人不可再被買賣後,相距約百年,黑人仍在爭取民權,在當部分黑人已灰心時,馬丁路德金(Martin Luther King Jr.)發表了名為?How Long, Not Long》的演說,而最後一句是︰

"How long? Not long, because the arc of the moral universe is long, but it bends toward justice.",

若遇到困境時,要有耐心(be patient)。■林健根 會計師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻