檢索: 帳戶 密碼 記錄帳戶
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | 簡體 
2002年5月17日 星期五
您的位置: 文匯首頁 > > 教育
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2002-05-17] 英語話你知:西文名曲

 Spoilsport和killjoy都是名詞,指掃興煞風景的人,即是在人家一盆冷水照頭淋之時,可以埋怨他一句:「He is such a spoilsport(或killjoy)。從字面已可知這兩個合成字的意思,spoil是「破壞」、sport是「高興」、「好玩」。而kill和joy即是「殺」、「喜悅」,所以兩字一看便知,解作「掃興」、「煞風景」。

 這掃興的樂隊,來自Tuna Universitaria de Granada,即格拉納達的吞拿大學。我不知是否與吞拿魚(tuna fish)有關,或是tuna這名字在西班牙文有另外意思。買下他們這CD,其中有多首西文名曲如Cielito Lindo(美麗的天空)、Guantana mera(七十年代流行,有「三級」港人抵死版本唱成One dollar make love一元做愛)、Besame Mucho(港人版本譯音叫「畀三蚊唔好嘈),和Connie Francis唱過的Malaguena等。

 上回已提過三位男高音Three Tenors和盧校長演唱過Granada這名曲,我也在浴室常唱,原詞是西文,譬如頭一句是Granada,tierra sonada por mi,譯英文即是Granada,land of my dream(格拉納達,我夢中之鄉)。以下試介紹英譯詞:

 Granada,land of which I dream.My song becomes gypsified when it is for you.My song,created of imagination.My song,flower of melancholy,that I come to give you.(格拉納達,我所夢想之地,我的歌凡為你而唱的,就變得吉卜賽化。我的歌由想像而創作。我的歌是憂鬱之花,如今我來向你獻上)。以上是開頭的序intro(introdunction的音樂上簡稱)。

 Granada,blood-stained in bullfights,Woman who preserves the spell of Moorish eyes,of sleep,rebel,gypsy covered with flowers.And I kiss your ruby lips,juicy apple that speaks to me of love.(格拉納達,在鬥牛中染血,你的女人,保存著摩爾人眼睛的魔力:睡意、反叛、蓋滿花的吉卜賽人。而我吻在你的紅寶石唇上,那多汁的紅蘋果,向我說著情話。)這是第一段。

 Gypsy吉卜賽人是在歐洲流浪的匈牙利裔,擅長音樂和熱情的歌舞,以及迷信占卜星相,常為人算命占卜。Cypsify是「吉卜賽化」。

陳鈞潤

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【往上】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多