檢索: 帳戶 密碼 記錄帳戶
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | 簡體 
2002年9月4日 星期三
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2002-09-04] 文訊

新西蘭小說中文譯本出版

 一本在新西蘭家喻戶曉的長篇小說《「剩」賢奇跡》由上海譯文出版社出版,這是新西蘭當代長篇小說首次被譯成中文出版。《「剩」賢奇跡》中的故事發生在新西蘭基督城。孿生姐妹「阿姜」和「阿菲」出生於工人家庭,雖然貧困,她們的青春卻沒有因此失去色彩。造化弄人,兩姐妹長大成人,一個是塵滿面、鬢如霜的平民,一個卻成了養尊處優的中產階級闊太太。小說譯者石莉安女士祖籍江蘇,來自台灣,《「剩」賢奇跡》行文幽默,語言鮮活辛辣,地名人名多半有雙關、隱喻和象徵意義。(文藝報 胡言)

不以作家自居的曲波

 曲波走了,靜靜地走了。只留下了他的不朽之作《林海雪原》、《橋隆飆》、《山呼海嘯》、《戎萼碑》,也留下了大家對他的無窮思念。

 《林海雪原》是真正意義上的暢銷書,也是長銷書,五十年代印,六十年代印,八十、九十年代印,新世紀的第一年、第二年,人民文學出版社又連續印了兩版。在前幾年的一個書市上,我看到一位老人轉著書攤找《林海雪原》,他說買回去是給孫子、孫女看的。老人講,《林海雪原》是一本非常好的書,都是真實的生活。聽到這些,曲波非常高興,但對於榮譽,作家的頭銜,曲波卻看得很淡。照樣默默地做他的工業總局副局長的工作。

 曲波講:「我樂意永遠當一個業餘作者,業餘作者很光榮,業餘作者照樣能寫出大作品。」他講,寫《紅樓夢》的曹雪芹不是專業作家,寫《三國演義》的羅貫中也不是專業作家,寫《西遊記》的吳承恩也不是專業作家,他們卻都寫出了傳世之作。關鍵是對生活要有把握力、認知力和感受力。(今日作家網站 王雅麗)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【往上】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多