[2004-10-14] 馬蹄與荸薺
孟金瑤
上次談到普通話和粵語在詞彙上的異同,今天繼續和大家談談有關這方面的有趣現象。有些詞在粵語裡習慣用某一個字,在普通話裡則習慣用另一個字,兩個字合起來剛好是一個現代漢語詞,比如廣東人說的坐「監」,用普通話表達應說坐「牢」。「監」跟「牢」合起來就是一個完整的現代漢語詞。
細想不難找到類似的搭配,如「兇」和「惡」、「潮」和「濕」、「細」和「小」、「肥」和「胖」、「生」和「長」、「燒」和「烤」、「計」和「算」、「夜」和「晚」,例子很多。有些詞語,兩個語素的先後次序,粵語跟普通話剛好顛倒,例如「質素」(素質)、「擠擁」(擁擠)、「宵夜」(夜宵)、「人客」(客人)、「韆鞦」(鞦韆)、「銜頭」(頭銜)、「怪錯」(錯怪)等都屬於這個現象。
對某一些詞語,粵語跟普通話有不一樣的概念和釋義,詞語搭配也有不同習慣,「凍」、「冷」、「涼」這三個字就是一個很好的例子。廣東話口語多半用「凍」字,例如說天氣「好凍」、「凍飲」、「𢓭凍水涼」等,用普通話表達會分別說「很冷」、「冷飲」、洗「冷水」或「涼水」浴。
廣東人跟北方人分別對「冰」和「雪」的概念亦有差異,相對廣東話的「雪櫃」、「雪藏」、踩「雪屐」,在普通話裡全是「冰」的概念,如「冰箱」、「冰鎮」、「溜冰」。其他還有「幼」和「細」、「生」和「活」,「樓」、「屋」和「房」等都有概念上的差別。
有些意思粵語跟普通話習慣用完全不同的詞來表達,如「勤力」(用功)、「馬蹄」(荸薺)、「遮」(傘)、「單車」(自行車)等。
有些說法是粵語特有的,不能直接翻譯成普通話,例如表示時間時說的「一個字」應說「五分鐘」,「三點搭一」要說「三點零五分」,「一個鐘」要說「一個鐘頭」或「一個小時」。這些都是說話時要特別注意的。
|