[2004-12-09] 普通科:從「啦」見南腔北調
孟金瑤
相對普通話來說,廣東話的語氣助詞比較豐富,句末常常出現一些不同的語氣助詞。用普通話表達時,有些語氣助詞根本不需要翻譯過來。廣東話裡最有代表性的語氣助詞要算是「嘩」和「啦」。聽說北京有個相聲節目,演員一聽到「啦」字,就說「港商來了!」雖有點帶諷刺性,但事實上,廣東人說普通話時,常常不自覺地讓語尾帶一個「啦」字,所謂「南腔北調」,這使話者的方言背景表露無遺。
廣東話的「啦」字一般來說可以翻譯成「吧」,有時卻無需翻譯,例如說:「早搵返屋企啦!」,普通話應說「早點兒回家吧!」,「唔好咁懶啦!」,普通話應說:「別那麼懶惰!」。還有一個容易露出馬腳的語氣助詞是「呢」字,廣東話和普通話裡分別都有這個語氣助詞,但讀音不一樣,普通話讀的是輕聲「ne」,腔調完全不一樣。
外省人來到香港,常看到一些廣告裡出現「嘩!」這個字眼,感到有點摸不著頭腦。事實上,這個字在普通話裡只用於「嘩然」、「嘩啦嘩啦」等詞語,不作語氣助詞。而廣東話卻常用「嘩」字表達驚嘆的語氣。例如說:「嘩!呢度好旺喎!」用普通話可說成:「荂I這兒可真熱鬧!」廣東話還有一個表示意外的語氣助詞「咦」,例如說:「咦!你咁早就鰴漶v,普通話應說:「喲!那麼早就來了!」
還有幾個語氣助詞,像「喎」、「唌v、「口忝」等使用頻率也頗高。「喎」是轉達第三者的說話或傳達一個信息時用的語氣助詞,兩個不同用法反映在「喎」字的聲調差異上,比如說:「佢話聽日唔得閒喎!」「佢開緊會喎!」「佢的野擺係邊,我點知喎!」第一句的「喎」字讀第五聲,第三句的「喎」字讀第三聲,第二句的「喎」字可讀第三聲,也可讀第五聲,聽說話者是單純傳遞信息還是傳話。翻譯成普通話應說:「他說他明天沒空!」「他正在開會呢!」「他的東西放在哪兒,我怎麼知道!」明顯地,把廣東話翻譯成普通話時,有些語氣助詞是可以省略的。
|