[2005-03-03] 環境影響口音
茂 蘭
在某個社交場合遇上兩個日本人,飯桌上大家先是用英語寒暄一番,接著不知道誰說了一句普通話,大家都說起普通話來,連日本人也不例外。
原來兩個日本人都能說流利的普通話,一個曾被派駐北京六年,一口北京腔,連日本人最難學的翹舌音也難不倒他;他說他最喜歡在北京「打的」時跟司機聊天,連出租車司機的話也聽得懂,簡直令在座各人擺出一副投降的姿勢。
另一個日本人曾被派駐台灣六年,滿口台灣腔調,說起話來有點像李登輝,他認為台灣國語沒有輕聲,沒有兒化,日本人學起來容易得多,說北京國語太費勁了。但說北京口音的日本人卻堅持北京普通話比較悅耳,在座各位包括我在內也想加入討論,但怕會引起不愉快,連忙轉一個話題。
說到口音,想起了一個有趣的例子。我教過一個學生,也是個日本人,他曾經跟一個台灣人學過中文,發音有點帶台灣腔。他來找我,說想改掉台灣口音,學比較標準的普通話,我好不容易幫他糾正過來。後來他被派往台灣工作,還在當地找了一個女朋友。有一次台灣發生大地震,我給他打了個長途,想問問他是否安全。當時沒立刻找到他,在電話裡留了話,晚上回家收到他在電話錄音機裡的回音,說的是徹頭徹尾的台灣國語。
說到這裡又想起了一件事。過去在某公司工作時,遇上台灣分公司的同事來港出差,她知道我的普通話了得,讓我幫忙錄一段宣傳聲帶帶回台灣。我當時告訴她我的普通話帶北京腔,跟台灣腔有明顯區別,台灣人聽了沒有親切感,她不相信。結果如我所料,該宣傳聲帶播出後因口音問題需要從新製作。
最近,看了張艾嘉和甄文達主演的《海南雞飯》,聽著戲中帶濃厚新加坡口音的普通話,起初覺得很不自然,入了戲以後反而覺得那口音與環境非常配合,漸漸地接受了那種口音。
這套電影使我有很多聯想:從語言的目的是為了溝通的角度來看,只要能溝通,說話帶某種口音不是一個問題。口音帶出的種種問題屬社會語言學範疇,我不打算在這裡討論。但上述例子證明,環境對學習語言,尤其是口音的形成有很大影響。語言學習者必需對這一點有清楚的認識,並為自己尋找一個合適的語言環境。
|