[2005-03-24] 曾蔭權在九重天
Freeman Chan
以數目字為中心的英文詞語,很多都非常有趣及生動。例如曾蔭權最近的心情或可用on cloud nine(九重天)來形容。
ONE: Go (somebody) one better(勝人一籌;比〔某…〕優勝)。
例:I did very well, but he went one better and won the championship.(我雖然表現很好,但他勝我一籌,奪得第一名。)
例:Do you think Shanghai can go Hong Kong one better economically in the long run?(你認為假以時日,上海能否在經濟上比香港優勝?)
Be back to square one(打回原形)。
在棋盤遊戲中,棋子從第一格(square one)開始,走向終點。途中有各種事故可以把棋子「打回頭」。「Be back to square one」表示在作了某些改變或有了某些進步後突然回復當初的狀態。
例:Ann has finally sold her loss-making business.An optimist, she is not unduly disappointed about being back to square one.(阿銀終於賣掉她那虧蝕中的生意。但她抱樂觀主義,沒有因打回原形而過分失望。)
THREE:Three cheers (for something/somebody)(為……歡呼三遍)。
在祝捷會上,台上的領頭人會喊「Hip-Hip」,台下的群眾就和應「Hurray!」這樣要連喊三遍。
例:Three cheers for the Hong Kong Expedition Team! Hip-Hip-Hurray! Hip-Hip-Hurray! Hip-Hip-Hurray!
從「three cheers」衍生了「two cheers」,表示不太熱烈的歡迎。
例:The workers gave two cheers for the 10-minute extension of their lunch break.
FIVE:High five(一種表示雀躍的手勢)
兩人(或以上)各高舉單或雙手,以手心拍對方的手心。
例:After scoring one point, the two team members gave each other a high five.
SEVEN:seven-year itch(《七年之癢》)
這是1955年的一齣美國喜劇的片名。主角瑪莉蓮夢露在片中那裙子被風吹起的鏡頭,已成經典。此片風靡一時,並令「seven-year itch」添了一個新意思(原本是指疥瘡):婚後七年對伴侶生厭,開始對其他異性存非份之想。
At sixes and sevens(亂七八糟,混亂不堪)
例:The old lady was at sixes and sevens when her dog slipped the leash and dashed around erratically.(當老婆婆的犬隻從栓索逃脫出來並四處亂跑時,情況非常混亂。)
NINE:On cloud nine(處於極樂和無上幸福的境界)。
美國氣象局將雲分為九層,最高的是第九層。你在「cloud nine」時,是人生極樂的時候。
例:The team was on cloud nine after winning the trophy.
例:Mr. Tsang must have been on cloud nine when appointed last week.(曾先生上星期被委任時想必極為快樂。)
(Dress oneself) to the nines(穿著得悅目/合時/完美)
例:The Acting Chief Executive will probably dress himself to the nines apart from wearing a bow tie.
(署理行政長官除了結煲呔外,到時可能還會穿著更得體。)
|