[2005-06-20] 用英文寫中國史 放大圖片
黃 靜
金庸當日獲劍橋榮譽博士提名,全校數萬名博士碩士中,無一人反對下通過。金庸自嘲說「因為沒人認識我」。
金庸在西方世界可真藉藉無聞?他的全部作品已有日文版本,法譯本有《射鵰英雄傳》,英譯本分別為《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》和《雪山飛狐》。劍橋校長更因拜讀了金庸作品,而頒授榮譽博士予他。
以八十有一之齡修讀學位,總非易事,金庸透露,校方可能允准他提早畢業。他有鑽研學術之志,更有嚮往校園生活的一顆「激情之心」。年輕時,大學生活畢竟太少,今天始能享受「草地上談天說地」那種悠遊日子。
「我在浙大當教授時,也感受到一點學術交流的良好氣氛;但自己始終學不到東西,倒若有所失。」希望劍橋之行,兩者兼得。
從前揮筆書寫武俠小說,歷史取材屬來源之一;穿梭作品之中,真假互扣,趣味性豐富,但始終不能用作考究的文本。封筆多年後,金庸心中還有心願,就是要對歷史進行一次認認真真的探索。「畢業後,我會著手編撰一本歷史書。」金庸說時,正襟危坐。
更厲害的是,這本歷史書,將用英文寫成。他說,劍橋上歷史課之餘,有空會旁聽英國文學的課,讀讀莎士比亞,增進英文書寫能力。
多加一道挑戰,橫在面前。原來,金庸抱著文人的責任感,要寫一本嚴肅的、有實證的英文中國史。「西方人大都僅透過那些亂寫、沒有根據的故事和小說,去認識中國歷史。例如,目前在外國流通的《鄭和下西洋》,有一個情節竟描述鄭和登陸大洲,發現住著的全是中國人。」
無稽之談也可趣味盎然,「但那些是給普通人看的。」金庸說。
他計劃中的著作,由淺入深作嚴肅考究──「紙上所言,皆引出處」。金庸,不再是創造想像世界的查大俠了。
|