檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年7月7日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-07-07] 三言兩語 :佛羅倫斯與「翡冷翠」

莫理斯

 世界上大多數採用羅馬字母的國家,都會根據正確的普通話拼音串法,把中國首都北京寫成「Beijing」。這種尊重別國地方本名的做法,是近二十年才在國際間興起的事;記得在八零年代初到英國讀書的時候,當地的傳媒還普遍把北京叫作 「Peking」。

 現時,中國城市如南京、天津等地,在世界各地通常都由以前的「Nanking」和「Tientsin」變成現在的「Nanjing」和「Tianjin」,基本上都被普通話拼音所取代。(唯一沒變的,只有當初「串對」了為「Shanghai」的上海。)

 香港和澳門是特殊例外,為免外國人一頭霧水,兩個特別行政區的基本法都保留了殖民地時代「Hong Kong」和 「Macao」的名稱,沒把它們改為「Xianggang」和「Aomen」。

 反觀中文對外國地名的音譯,也不一定是符合當地名稱的。我們叫法國首都 「Paris」為「巴黎」,固然是依照法文的發音把最後的「S」音省掉;如果跟從英語的唸法,便得音譯為「巴黎斯」了。又或是意大利的首都在原文是「Roma」,我們也依樣音譯為「羅馬」,而不跟隨英語或法語「Rome」的寫法譯成「羅姆」。

 可是另一方面,意大利其它大城市如「米蘭」(Milan)和「威尼斯」(Venice) 等,中文卻不知道為何跟從了英文的稱呼,而不是依照意大利文原名「Milano」和「Venezia」而音譯作「米蘭奴」和「威尼斯亞」。

 提起意大利的名城,不能不提中古歐洲文藝復興的發源地佛羅倫斯—亦即是徐志摩筆下的「翡冷翠」了。「Florence」中文音譯成「佛羅倫斯」自是理所當然的事,不過「翡冷翠」一名卻也並非詩人但求意境的戲作,因為這城市在意大利文的原名是「Firenze」(三個音節),「Florence」其實像「Milan」和 「Venice」一樣,是英語化的稱呼。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多