檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年7月7日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-07-07] 三言兩語 :北上「埋單」

茂 蘭

 無論你在北京,在香港,在台灣,還是在歐美的唐人街,在飲食店進食後,喊一聲「埋單」,服務員會馬上過來幫你結賬。「埋單」大概是在全世界所有華人社區裡都能溝通無阻的共同語言,是一個不可思議的方便詞語。

 「埋單」本來是一個方言詞,只在廣東地區普遍使用。在北方,「埋單」應說成「結賬」。作為普通話教師,在教授粵普對比時,我們常常提醒學生,「埋單」是方言詞,正確的說法應是「結賬」,就像我們常常提醒學生應把「冷氣」說成「空調」一樣。

 有趣的是,當你身處北京或內地某些城市的飯館,你對服務員說:「小姐,麻煩你給我結賬。」服務員卻漫不經心地回應一句「埋單,是嗎?」我自己也有多次同樣的經歷。記得有一次,一個在學習漢語的外國學生對我說,他一直以為「埋單」是普通話的說法,因為他經常到北京、台灣等地出差,每到餐廳消費都用這個詞,大家都聽得懂,沒有一點問題。

 更有趣的是「埋單」這個詞語「移民」到北方以後,書寫的時候卻變成了「買單」。筆者認為把「埋」字變成「買」字非常巧妙。因為在普通話裡「埋」和「買」都讀「mai」,但「埋」字讀第二聲,「買」字讀第三聲,「買」的讀音剛好跟廣東話裡的「埋」字相若,把「埋單」巧妙地變成「買單」就可以在發音方面照單全收。

 至於意義方面,廣東話裡的「埋單」是一個口語詞,「埋」字到底代表什麼意思,香港大學語言學系的陸鏡光博士在一次學術研討會上就廣東話裡的「埋」字作過精闢的分析,在這兒不贅。

 考慮到「埋單」就是「結賬」,「結賬」就是「付錢」這一概念,普通話裡改用了一個「買」字,不但遷就了發音上的問題,也解決了意義上的問題,絕妙!

 其實,隨著祖國內地的不斷改革開放,普通話的詞語庫裡已經增添了不少新辭彙,只是有的已經被收錄進詞典裡面,有的還沒有。像「打的」是從粵方言的外來詞「的士」加上一個「打」作為動詞演變過來的,筆者對這個詞沒做過研究,但有理由相信,這裡邊的「打」字可能跟廣東話說的「搭的士」的「搭」字有關。就像「買單」一樣,「打的」這個詞已經在內地城市普遍通用,而且已經作為方言詞被收錄在《現代漢語詞典》裡,但詞典裡暫時還未能找到「買單」這個詞。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多