檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年8月11日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-08-11] 吃喝起紛爭

茂 蘭

 九七回歸以前,筆者和一群普通話教師跑到北京,在那兒呆了一個月,先是參加密集的應試班,接著參加了國家語委舉辦的普通話水平測試。除了上課,從很多老師身上學到了很多專業知識以外,在北京逗留期間,得到了環境的熏陶,從實際生活中學到了很多課本上學不到的東西,其中也發生了很多趣事兒。

 在北京逗留期間,我們住在某大集團設在北京的培訓中心,裡面設備齊全,那兒離我們上課的地點不遠,所以我們一日三頓都在培訓中心的餐廳裡包餐。餐廳經理是一個能幹的女強人,她對我們特別照顧,盡量讓我們每天能吃上不同的菜式,常常在我們用餐的時候跟我們聊天兒,聽取我們的意見,好讓我們吃得開心、住得滿意、加把勁兒學習應考。大家對餐廳的服務都非常滿意。

 有一天,不知道誰突然問:「為甚麼我們總是吃飯吃到一半,服務員才把湯端來?」「為甚麼不是先喝湯,後吃飯?」她這樣一說,好像是提醒了大家,大夥兒都有同感。筆者是上海人,從小家裡都是奉行先吃飯,後喝湯的習慣,所以對於這晚來的湯,沒有半點兒懷疑,反而覺得理所當然。

 在考試過後,即將回港之際,大家決定在我們吃了一個月的餐廳裡搞一個謝師宴,但學員們提出,請餐廳按照我們香港的習慣,把湯排在其它菜之前。廣東人對先喝湯,後吃飯倒真有點兒執著。

 細想一下,廣東話裡有關「吃」「喝」的詞語都是先喝後吃,例如「飲食」、「飲飲食食」、「大飲大食」、「揀飲擇食」、「作飲作食」、「飲飽吃醉」等,普通話則說「吃喝兒」、「吃吃喝喝」、「大吃大喝」、「挑吃揀喝」等等,都是先吃後喝,這不知道光是一種語言習慣,還是跟實際的飲食文化有關,筆者在這方面沒做過研究,不敢妄下定論,但覺得挺有意思。

 說到「吃」和「喝」這兩個字,想起那天上對外漢語課時,課文出現了「吃喜酒」這個詞語,有學生問:「為甚麼是吃喜酒,而不是喝喜酒?」被他這樣一問,我也有點兒糊塗了,到底該說「吃喜酒」還是「喝喜酒」呢?

 那本課本是上海一個出版社編的。在上海話裡,甚麼都能「喫」—「喫煙」、「喫茶」、「喫咖啡」、「喫老酒」、「喫喜酒」,會不會是把上海話的習慣帶到了普通話裡呢?結果,我問了好幾個北方來的朋友,他們都說「吃喜酒」、「喝喜酒」都行。廣東人把去參加婚宴叫做去「飲」,也是「喝」的概念。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多