[2005-09-29] 「點算」和「裝人」
童 羚
近年來,大陸的廣告事業有了長足發展,無論商品種類,還是宣傳手法,都是五花八門,不能與十多年前同日而語。但在製作方面,還是流於俗套。一兩句口號式的標語、一兩個簡單的畫面,觀眾看了半天,還不知道是賣什麼商品。
聽說最近在一座南方城市,出現了一幅在天橋上的大幅廣告牌,上面寫著「我愛高巢」。那是一家地產商為一座新蓋的住宅大樓做宣傳。很明顯,這是利用諧音,讓人有一點聯想,但其中意境是否高雅,則是見仁見智。
反觀香港的廣告,卻有不少新意,常能令人會心一笑。可惜的是,有些用粵語寫成的廣告語,若要譯成普通話,則會失去原來的味道。對於大多數北方人來說,只能望文生義,勉強猜出個大意來。
最近在中環地鐵站裡看到一幅廣告海報:一個穿戴翠綠色服飾的女士,正在喝一種添加了蔬菜和水果的乳酪飲料。上面寫著:「襯,趁新鮮」。
在普通話裡,「襯」是襯托、陪襯的意思。比如說,「綠葉把紅花襯得更好看了」。葉和花有主次之分,而花是主要的。
在粵語中,「襯」在單獨使用時,卻還有另一種意思,就是配搭得宜。粵語中常說:「他們兩人很襯」,或「這件衣服很襯你」。但在普通話裡,我們則要說:「他們倆真匹配」,和「這件衣服很適合你穿」。
這幅廣告裡的女士,與健康飲料十分相配。她還抓緊時機,喝上了新鮮的飲料。
另一則廣告是廉政公署的「1+1≠2,問你點算?」。在《現代漢語詞典》中,並沒有「點算」這個詞語,只有盤點、清點、點驗和點收等。
粵語中「點算」有四種解釋。第一種是清點或查點。比如說:「我們要點算一下倉庫裡的存貨。」第二種意思是詢問「如何計算」,是要通過數學方法求得答案。第三種就是「怎麼辦」,或北方方言裡的「咋辦?」而第四個是帶有否定意思的。如粵語中說:「五十元一斤,點算便宜呀!」在普通話裡就是:「這怎麼能算得上便宜呢!」
這則廣告用了第二和第三種意思,巧妙地把貪污受賄的不公平現象用算式表示出來,讓每個人思考該怎麼辦。
多年前還看到一則電視台的廣告:「裝人,不如自己裝」,覺得風趣鬼馬。粵語中「裝人」是偷看別人的意思,帶有一種鬼鬼祟祟甚至猥瑣的貶意。而第二個「裝」字就是安裝的意思。如果把這句話譯成普通話:「偷看別人的電視機,還不如自己安裝一台」,就失去了原來的妙趣了。
普通話裡除了說「偷看」,還可以說「偷眼」,如「他偷眼看了一下老師的神色」。「看」有不同的神態,所以還有瞧qiao、瞅chou、瞥pie、瞪deng、瞟piao、盯ding、瞇mi和瞜lou等多種說法。這其中的一些字在粵語中不常用,我們要把它們弄懂記好。
|