檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年10月2日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-10-02] 琴台客聚:「我是山人」在台灣

放大圖片

我是山人著作在台被改頭換面出版。

黃仲鳴

 寫完《「我是山人」在內地》後,越日,在書肆看到兩部書,一曰《少林演義》,二曰《少林英雄傳》。對少林故事,我特別「敏感」,忙取來一看,登時「如獲至寶」;此二書,不是我是山人之作品乎!

 書乃台灣台南市世一文化事業股份有限公司出版。《少林演義》版權頁印明二○○二年九月初版;《少林英雄傳》二○○三年二月初版,俱署「佚名」著。兩書加插彩色插圖多頁,重新編排,印製頗精美。但行家只略看,便知《少林演義》即我是山人的《洪熙官大鬧峨嵋山》;《少林英雄傳》則為《洪熙官三建少林寺》。想不到台灣書商「慧眼識貨」,據此而翻版,列為「典藏中國文學全集」第二十三及第二十四種。我是山人名列「典藏」,成為中國文學經典,想他泉下有知,必撫鬚而笑。

 我是山人這類「粵派武俠技擊小說作家」,一早被人遺忘矣。我讀研究院時,特將他與周白蘋、高雄、江之南等勾沉出來,撰成論文《香港三及第文體流變史》一文,以誌他對省港通俗文學影響之大。但有關他真確的生平事跡,迄今仍不可考。連當年在電台講述他作品的鍾偉明先生,也不知其卒年。香港一大班通俗文學作家,至此湮沒,想來既可惜又遺憾。

 台灣書商不標明「我是山人」著,只說「佚名」,實是無良之至。「我是山人」後人,若看到拙文,請站出來,取回公道去也。

 內地花城出版社的《洪熙官大鬧峨嵋山》,因出版地是廣州,內文廣東話照出照錄,未予大改。台版可不同了,因要照顧台灣讀者,但凡有廣東話的行文,全「譯」回白話。如我在《「我是山人」在內地》所引那段:「今日寺中柴薪已盡,故我到此砍柴耳。呢株大樹睇其個樣子,堅實異常,估不到為我一掌砍倒,軟過豆腐喎。白老伯,你由省城回來,有冇買的糖果畀我?」台版將「呢枝」改為「這株」,「睇其」改為「看它」,「軟過豆腐」改為「泡過豆腐」,「有冇」改為「有沒」,「畀」改為「給」。至於廣東粗話「挑」,全皆刪去。

 我是山人以三及第寫成的少林故事,在台版中,全變成「二及第」;三及第那種傳神妙句,至此喪失殆盡。

 我是山人除《洪熙官大鬧峨嵋山》、《洪熙官三建少林寺》外,還有續集《洪熙官血戰羅浮山》等,未知台南書商有否再翻版,列為「典藏」,那還要詳查。至於廣東話比較濃的《三德和尚三探西禪寺》、《佛山贊先生》等,料改動費勁,相信還未翻版。

 當年也,台灣的出版商已以「無法無天」稱著,金庸的《射鵰英雄傳》竟被易為《萍蹤俠影錄》(梁羽生一書名)出版,已令人啼笑皆非。想不到,在版權法嚴明的今天,出版商仍目中無法,剝奪他人著作權,改頭換面,胡加亂印,實令人髮指之至。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多