[2005-10-27] 談婚論嫁
童 羚
據報道,香港去年有四萬多對新人註冊結婚,數字創十年新高。而今年頭六個月已有兩萬多對新人結成連理。筆者也剛收到一個朋友的婚宴請柬,俗稱「紅色炸彈」。
粵語中的「請飲」在普通話裡應說「請吃喜酒」,而不是「請喝喜酒」或「請飲喜酒」。因為「喜酒」指的是宴會,而不是一般意義上的「酒」。但由於很多南方人都喜歡說「請喝喜酒」,那就習非成是,變成像「喝粥」與「吃粥」一樣,對錯難分了。
在內地,習慣把年紀大仍未結婚的叫「大齡青年」,香港沒有這個說法,卻有「老姑婆」和「王老五」的俗稱。與這個俗稱相似的是北方人說的「老姑娘」和「光棍兒」。過「光棍兒」生活就是「打光棍兒」。另外,南北兩地都有一個較書面的說法,就是「單身漢」和「老處女」。注意這裡的「處」要唸第三聲。
粵語中的「拍拖」,普通話裡是「談戀愛」。「早戀」指的是中學生談戀愛,「網戀」指的是通過電腦上網而發展的戀情。粵語中的「相睇」,普通話裡是「相親」,「相」是第一聲。如果雙方「睇得上眼」,那就是「對上眼了」。如果在短期內結婚,那就是「閃婚」。結婚以後,不少年輕人選擇不生小孩。在《現代漢語詞典》的增補部分,出現了「丁克家庭」一詞,是從英語Double Income No Kids的縮寫翻譯過來的 。這說法在香港並不流行。
粵語中「兩公婆」指的是兩夫婦,但普通話指的是公公和婆婆,即粵語中的家公和家婆。若要說兩夫婦,可用較口語的「兩口子」或「兩口兒」的說法。「口子」本意指人,如果說:「你們家有幾口子?」就是問你家中有多少人。當妻子親切地談論自己丈夫時,還可以說:「我們家那口子……」另外,北方人還說「拖家帶口」,意即「成家大細」。
要特別一提的是「親家」一詞中的「親」字,發音與「親戚」中的「親」字不同,要唸qing第四聲。「親家老爺」和「親家奶奶」在普通話裡就是「親家公」和「親家母」,都要唸qing的第四聲。
|