檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年12月18日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-12-18] 野外茶館:譯者解語令人擊節

洪 放

 林少華譯村上春樹的隨筆系列,實在精彩。他把村上春樹行文的「意境」,平實的娓娓道來都令人發出賞心悅目的微笑。村上特有的語氣與幽默——躍然紙上。

 在一篇「譯者短語」裡,林少華指出一個小說家平凡卻又獨特的一面,村上能從單調的生活掏出哲學來。凡事皆有哲學,這是村上一個極為寶貴的人生姿態,這使他在庸常的生活當中腦袋上始終架起高度敏感的天線,可以隨時捕捉縱使微乎其微的信息並從中縷析出哲理性。

 林少華舉了個例子:《挪威的森林》走紅之後,村上身邊發生了好幾樁煩心事,致使他心力交瘁,眼見頭髮一根接一根脫落不止。

 村上從這種一時性脫髮中切實感覺到「人生是個充滿意外圈套的裝置……其基本目的似乎在於總體性平衡。」

 簡單說來就是:人生中若有一件美妙事,往下必有一件糟糕事等在那裡。

 譯者目光如炬,為讀者理出一個「閱讀的方向」,隨著這方向去追索,往往會讀出更多味道。

 村上愛貓,他養的一隻名叫「繆斯」的貓,有個奇怪的習慣,臨盆必讓村上握住其爪子。「每次陣痛來臨要生的時候就『喵喵』叫著,懶洋洋地歪在村上懷裡。」

 生產小貓時,村上從後面托著繆斯,握住牠的兩隻前爪。貓時不時回過頭,以脈脈含情的眼神盯住他,像是在說:「求你,哪也別去,求你了……」

 村上說:從最初陣痛到產下最後一隻大約要兩個半小時,那段時間裡,他就得一直握住貓爪,與牠四目相視。

 譯者指出:當今時代,人與人之間缺乏的不是溝通的手段,而是促成溝通的溫情。別看城裡人白天活得似乎風風光光,但夜晚永遠在完整的公寓套間裡做著破碎的夢。……如此解語,令人擊節。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多