|
童 羚
我的朋友小雲最近因為工作需要,在努力地學習普通話,每次見面都主動地談起她在運用普通話中出現的問題。她說她鬧了不少笑話,很想與我分享。有一次她與北方客人吃晚飯,她提議吃「鞋子」。客人不解,她就說是一種有很多腳和一對「鞋槓」的東西。那人更不懂。
小雲說:「對了,可能不是叫『鞋子』,而是叫『下子』」。那人才略有所悟地問是不是「蝦」。其實,小雲想說「蟹」(xie第四聲)而不是第二聲的「鞋」。普通話中常用的是「螃蟹」pangxie,只在簡稱時才用單字「蟹」,但絕不能說「蟹子」。螃蟹的「槓」(粵語)是「螯」(ao第二聲),形狀像鉗(qian第二聲)子。
有一次,小雲與客人遊玩到傍晚,她不斷地問客人是不是「好玩」,客人不斷地說「是」。最後小雲說:「好玩就快回去吧!」客人不解。原來小雲想說:「如果太晚了就回去吧。她把「晚」(wan第三聲)說成了第二聲的「玩」。其實,不少人容易把「玩」和「晚」混淆,甚至把「古玩兒」說成「古晚兒」,那就是把「玩」錯唸成「晚」了。
最近在電視裡看到香港著名的傳染病專家勞醫生用普通話解釋禽流感在香港的防治情況。他的普通話很有趣,值得我們一提。香港人不注意發翹舌音。勞醫生也不例外,他把「開始shi」說成「開死si」,「制度zhidu」說成「滋道zidao」。他自己是傳chuan染病專zhuan家,卻說成了「全quan演病捐juan家」,「常chang見的傷shang害」說成了「強qiang見的香xiang害」。
香港人喜歡把粵語稍作修改便當作是普通話,勞醫生也把「減jian低感染ran」說成了「趕gan低感演yan」,「戶外wai」說成「戶愛ai」,還把反覆談及的「禽流qinliu感」說成是「情樓qinglou感」。他的講話內容豐富,但聽的人恐怕要有一點想像力才能聽得懂。如果我們要與北方人更好地溝通,我們就要注意發音和用語,絕對不能得過且過,成了北方人說的「半瓶子醋」,即「半桶水」是也。
|