檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年3月11日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

琴台客聚:可惡的歐化中文


http://paper.wenweipo.com   [2006-03-11]
放大圖片

 此書不僅學生要看,也是文字工作者的案頭書。 照片由作者提供

黃仲鳴

 平生最討厭中文歐化。遇著這些句子,必大刀闊斧刪之;但正如黃維樑在《清通與多姿》中「不打自招」:自己寫文章,有時也不慎掉下「歐化陷阱」,可見其荼毒之深。

 力籲中文要清通者,不獨黃維樑,思果、余光中都是這方面的健將。日前閱思果《香港學生的作文——專談遣詞造句》,更覺挽救純正中文為當務之急。這不僅是大中學生要看的書,也是一些文化工作者要看的書,因為不知不覺間,自己也掉進「語言陷阱」而不自知。例如在〈劣譯的影響〉那章,有這些句子:

 「開設多些學校」

 「播映多些」

 「過多出現」

 「五分鐘多些的時間」

 這些常見的句子和語法,在純正中文裡,卻不是這樣寫的,應是:

 「多辦些學校」

 「多播映些」

 「出現得太多」

 「五分多鐘」

 思果說:「學生受了劣譯的影響,有時會亂寫,未必符合英文,也超過了劣譯。」其嚴重可知!只要我們攤開張報紙,歐化便觸眼而來,如箭刺目。又如:

 「知道愛的存在」(應是「知道有愛」)

 「有很大的收效」(「收效很大」)

 「罪惡趨於減少」(「罪案漸少」)

 「在好奇心的驅策下」(「受到好奇心的驅策」)

 中文之受污染,簡直已泛濫一片。另如「學習知識」的「學習」,應是「增長」;「速度減慢」,試問「速度」又何來會「快慢」?只有「高低」而已;「搗亂社會安寧」的「搗亂」,應是「破壞」。這些不當用詞,如果再不糾正,真怕習非成是,中文要「病入膏肓」矣。

 思果有一章述及粵語的,認為「粵語值得學習」,但,「要寫國語的白話文,學國語是第一要務。」他舉的文言虛字,國語已經不用,但粵語仍沿用。如「故此」、「卒之」、「係」、「即係」、「亦」等,究竟,這些詞語,我們可不可以採而用之?

 我認為應用無妨。其實,稍為有點古文學的非香港人、廣東人,都可以看得明白。但如「咁」、「既」、「翩v、「搵」,那就要少用。然而若對象只限於本地讀者,那亦用可也。

 文中加插古粵語和粵方言詞匯,每令文章變得生動有趣;要排斥的話,我只排斥歐化中文,不會排斥「粵語中文」。

 中文之難學,中文文字之難辨,名家亦每每出錯。總而言之,此書所引資料豐富,是一部可以糾正自己語言用字錯漏的書。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多