檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年4月15日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

豆棚閒話:語言藝術精要


http://paper.wenweipo.com   [2006-04-15]

楊曉紅

 (接上篇)語言的藝術之道,第二便是音律。押韻和平仄,是音律的兩大元素。語言不止用來看、更用來說和聽,生動的話語,會觸動人的聽覺,擴大並延伸愉悅感,隨之能加強人們對言語的記憶。泰戈爾有句詩:

 What you are you do not see, what you see is your shadow.

 這兩句英文原作,念起來琅琅上口,意思簡潔,充分體現了英語的音律之美、蘊意之深。全句的意思比較直白:你看不見你自己(或你是誰),看見的只是你的影子。這句有兩個並列主語:What you are和 what you see。

 鄭振鐸的譯法:你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

 周仲諧的譯法:你看不見你的真相,你所看見的,只是你自己的影子。

 我的理解:

1、中文譯後也是詩句,強調音律的簡潔之美。

2、鄭的譯法更直白;周的譯法,斷句有可取之處。

3、他們二人,都用了重複法,應原文的句式,將「看不見」、「所看見的」來強調中文音韻。

 翻譯後,中文詩句的寓意也很清晰:人們往往不能清楚了解自己,只對自己的投射物(如外界對自己的評價等)有所了解。而投射物,不正是自己的「影子」嗎?好的詩句,不僅符合簡潔要求,同樣也發人深省。

 我和朋友討論時,他提出一個譯法:你只能看見你的影子,看不見自己的真面目(真相)。我認為他的譯法也對,但似更適用於格言。格言,句子是該更平直、更簡潔,直接把重要的詞句放在最前面,以起警世作用。但詩句需更柔美、更令人回味。從格言的寫作來看,英文的表達法似乎更應該是:People can not see who they are, what they can see are their shadows.——人們不能看清他自己,看見的往往是自己的影子。——這才更像是格言。

 藝術地運用語言文字,是一件很有趣的事。在諸多的使用法中,無論是寫作、還是演說家的演講,都有一個被廣泛採用的辦法,那就是:永遠將重要的話語、詞句放在前面來寫、來說。一直都有人無數次向我請教寫作的秘訣,我就是這麼告訴他們:寫作其實很簡單,只要掌握了這個方法,那麼不管是社會各界所需要的各種文體、或者將來不幸以文為生,都不會擔心飯碗問題。我們看優秀中英文的寫作技巧,都很容易看到這個表現。所以,我將「重點前置」法則,當成語言藝術之道的因素之一。泰戈爾的上兩句詩文也遵循了這個法則,他還有一句著名的詩歌寫道:

 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

 關於這句詩文的句式,只有一點需注意:句子以If開頭,就是假設句。

 鄭振鐸翻譯:如果你因失去了太陽而流淚,那麼也將失去群星了。

 周仲諧翻譯:如果你渴念太陽而流淚,那麼你也在渴念著星星囉。

 個人認為:他們的翻譯,都能將最重要的話語放在開頭,將「錯過太陽」這個原因放在「流淚」之前,譯文讀來令人警醒。

 從意思上看,鄭振鐸的翻譯比較貼切,不僅符合邏輯,而且暗藏警語:如果你因失去了太陽(白天)而流淚(後悔),那麼從現在做起,抓緊時間吧,不要光顧著流淚了!任何時刻,都要珍惜光陰。而周的譯法,我覺得意思不順暢,容易產生一個誤區:太陽和星星們為什麼這等重要?沒理由啊,一定會有人只喜歡太陽或者星星的。他們二人,對miss的理解不同——鄭認為是「失去」,而周認為是「想念」。

 另外,stars,鄭譯為「群星」,簡潔明瞭。

 可能還有一種譯法也可取:如果你因錯過了太陽而流淚,那麼也將錯過群星了。

 上面是我總結的三點語言藝術精要,可通用於中英文之間。歸納起來為:

 1、文字需簡潔靈動;

 2、強調音律美感;

 3、重點前置法則。

 這些隨想,將它們整理出來,期待對有緣的讀者們有益。 (下.完)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多