放大圖片
這是一部別開生面的奇書。 照片由作者提供
黃仲鳴
「小子,把稿子燒掉。燒掉。火焰是去除廢物的最佳良方。」
「如果閣下要我們買下這本書的話,我們寧願用同樣的價錢把書退回去——只求您打消這個念頭。」
上引兩段話,是所謂「退稿信」,是出版社編輯寄給作者的信。第一段是哈瑞.克魯斯(Harry Crews, 1935-)寄給出版社的《未出版故事集》(Unpublished Story Collection),編輯老爺看了後,即回了這封信。第二段是大名鼎鼎的珍.奧斯汀(Jane Austen, 1775-1817)的《諾桑覺寺》(Northanger Abbey),編輯老爺以抵死幽默的語句,把稿件退了回去。
這兩封「退稿信」,出自一部十分奇特的書:《退稿信》(Rotten Rejections),編者是安德烈.柏納(Andre, Bernard)。這部書一共收了二百封信,除上述兩位作家外,當中不乏名家,如大仲馬、愛倫坡、梅爾維爾、賽珍珠、普羅斯特,喬伊斯、惠特曼、福克納等,在殘酷的編輯面前,他們都經歷過被嘲諷、被謾罵、被刻薄的語言傷害。有些信,表面看來是稱讚,其實是繞著彎罵人。這些出版社的編輯,正如我上文所說的,是「編輯老爺」,是自以為高高在上、無可挑戰、握作品生死大權的判官。
這些判官或不學無術、或戴有色眼鏡、或孤陋寡聞、或只崇尚名氣、或不明市場需求,總之是不配成為編輯的居然成了編輯,居高位而獨斷獨行。我相信,不少具有潛質的作者,被他們打下地獄而自暴自棄、永不翻身的不知有幾多!
這些編輯還充當了所謂「文學批評家」,如詹姆士.凱因(James M. Cain, 1893-1997)的《郵差總按兩次門鈴》(The Postman Always Rings Twice),慘遭退稿時,「退稿信」是信樣寫的:「閣下想要靠寫書賺錢嗎?我想,你是遲早可以辦到的,只不過現在的功力還不到火候。」
作家的「火候」,就憑這位「深具慧眼」的「批評家」「洞悉」了。詹姆士.凱因以「郵差」來作書名,也別有含意,因為在出版前,小說稿曾多次被退,而每回郵差來送退稿信時,總會按兩次門鈴。有這深刻的夢碎經驗,於是就改了這書名。
《退稿信》頁頁精彩,不可不看。中譯已面世(台北:寶瓶文化事業有限公司,二○○六年五月)。譯者陳榮彬,他不但譯,還寫,還為這部書蒐集了不少相關資料和作家的背景、文學流派、風格、生平際遇,和作品的題旨介紹,書中慘遭退稿的流派,包括浪漫主義、寫實主義、自然主義、現代主義、後現代主義;文類除少數詩歌、戲劇外,最多是的是小說。連於今暢銷的美國小說家史提芬.金也遭退稿;編輯可謂有眼不識泰山,也使該出版社喪失了賺大錢的機會。退稿並非恥辱。作家決不要因退稿而放棄寫作。這是我看完這部書後的得著。
|