檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年9月18日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道:“puke”嘔吐大作


http://paper.wenweipo.com   [2006-09-18]

 中文大學最近發表的調查報告指出,不少香港人患有腸胃焦慮症。由於工作壓力大,不少人因此經常便秘、腹瀉和嘔吐。關於後面這數個詞彙,該如何用英語表達?

 先談“嘔吐”。去年一齣頗受歡迎的港產電影《頭文字D》裡,開首不久描述周杰倫坐著杜汶澤的快車,在山上風馳電掣數個圈後,回到家門停下車來,周剛步出車門就嘔吐大作。後來杜取笑周,英文字幕打出了:“You are the one who puked right after you got out.”

 “puke”一字既可用作名詞,如“Your puke tastes like the food you just ate.”(你的嘔吐物跟你剛吃下食物的味道差不多),也可如上例用作不及物動詞(v.i.)。倘作及物動詞(v.t.),用法可以是“Their behaviour makes me puke.”(他們的行為令我作嘔)。

“vomit”是書面語 不作口頭講

 我們常用的“vomit”跟“puke”同義,用法也相似,既可作動詞,也可作名詞。不過,“puke”是俗語,“vomit”則為書面語,是較正式的字,很少用作口頭語。倘若你跟朋友口頭說:“I didn't feel well and I have just vomited.”(我剛才不大舒服,嘔吐了。),就顯得有點“bookish”了。

“barf”“upchuck”亦可以

 一般來說,口頭語用字較淺白,也較多用片語動詞(phrasal verb)。因此,如用口頭英語表達“嘔吐”,我們較常說的是“throw up”,例如:“I threw up last night's dinner.”(我把昨晚吃的飯都吐了出來)。

 另外兩個同義詞是“barf”和“upchuck”,均為俚語(slang),一般字典並未收錄,但應可在網上查得到。兩個字均用作及物和不及物動詞,用法跟“puke”差不多。最後,嘔吐出來的東西,外形和氣味當然難看難聞。口頭語常用形容詞“yucky”來表示:“Your puke is yucky.”。  ■理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦 (cpongtsang@yahoo.com.hk)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多