中文大學最近發表的調查報告指出,不少香港人患有腸胃焦慮症。由於工作壓力大,不少人因此經常便秘、腹瀉和嘔吐。關於後面這數個詞彙,該如何用英語表達?
先談“嘔吐”。去年一齣頗受歡迎的港產電影《頭文字D》裡,開首不久描述周杰倫坐著杜汶澤的快車,在山上風馳電掣數個圈後,回到家門停下車來,周剛步出車門就嘔吐大作。後來杜取笑周,英文字幕打出了:“You are the one who puked right after you got out.”
“puke”一字既可用作名詞,如“Your puke tastes like the food you just ate.”(你的嘔吐物跟你剛吃下食物的味道差不多),也可如上例用作不及物動詞(v.i.)。倘作及物動詞(v.t.),用法可以是“Their behaviour makes me puke.”(他們的行為令我作嘔)。
“vomit”是書面語 不作口頭講
我們常用的“vomit”跟“puke”同義,用法也相似,既可作動詞,也可作名詞。不過,“puke”是俗語,“vomit”則為書面語,是較正式的字,很少用作口頭語。倘若你跟朋友口頭說:“I didn't feel well and I have just vomited.”(我剛才不大舒服,嘔吐了。),就顯得有點“bookish”了。
“barf”“upchuck”亦可以
一般來說,口頭語用字較淺白,也較多用片語動詞(phrasal verb)。因此,如用口頭英語表達“嘔吐”,我們較常說的是“throw up”,例如:“I threw up last night's dinner.”(我把昨晚吃的飯都吐了出來)。
另外兩個同義詞是“barf”和“upchuck”,均為俚語(slang),一般字典並未收錄,但應可在網上查得到。兩個字均用作及物和不及物動詞,用法跟“puke”差不多。最後,嘔吐出來的東西,外形和氣味當然難看難聞。口頭語常用形容詞“yucky”來表示:“Your puke is yucky.”。 ■理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦 (cpongtsang@yahoo.com.hk)
|