檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年9月21日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

讀正音不用「失身」


http://paper.wenweipo.com   [2006-09-21]
放大圖片

童 羚

 朋友向我提建議,說希望我能多寫一些關於香港人說普通話時鬧的笑話,特別是在發音方面。我最近就聽到一個。

 早前有聽過「滯留」加拿大多年的賴昌星的報道。電視台訪問了不少相關人士。其中一位帶口音的講者說:「加拿大政府也許為討好中國,將會『失身』賴昌星。」

 他把犧牲(xi1sheng1)說成了失身(shi1shen1),這可能是口音問題,但更可能是他不懂得這個詞語的正確發音。對於學習普通話的人來說,弄懂發音規律是第一步,而收集大量詞彙就是漫漫長路,一定要持之以恆。

 我有一個習慣,就是每當聽到懷疑是錯誤的發音時,一定查詞典弄個明白。電台和電視的廣播節目就給我提供了很多學習機會。我最喜歡看的鳳凰衛視有大量出色的主播和嘉賓,他們都是我的老師。這次我想冒昧地向老師們提一些意見,希望他們不介意。

 楊錦麟的福建口音很有特色,他可否把拉薩的「薩」讀sa4而不是sha4呢?因為這是地名,不能讀錯。

 梁文道善於連珠炮發,但偶爾說錯了也會謙虛承認。我就提一個嫵媚的「嫵」,應該是wu3而不是fu3。

 李秀媛是台灣人,她說的是國語。普通話與國語裡有很多字的發音是不同的。我就提兩個較明顯的。她把毒液的「液」唸作「意」(yi4),包括的「括」唸作「瓜」(gua1),這都是舊發音,普通話應該是ye4和kuo4。

 許子東是上海人,可幸的是他的口音不嚴重。只是他把拓片的「拓」(ta4)唸作開拓的「拓」,變成唾片(tuo4pian4)。這是一個常見的錯誤。

 不少節目主持人還會把結婚的「結」(jie2),處理的「處」chu3,載客的「載」(zai4),模樣的「模」(mu2)、懵懂的「懵」meng3和頸項的「頸」(jing3)等字,唸了與標準的發音不同。

 我們大家都要注意以上這些。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多