放大圖片
■小小火雞,原來在不同國家有著不同稱呼。
莫理斯
小時候,初次發現土耳其和火雞的英文名稱都是Turkey,覺得十分好笑,亦自然而然地以為,這國家必定是火雞原產地。
但其實,火雞真正的家鄉是北美和中美洲。在白種人未曾到達新大陸的時候,文明程度較高的阿茲台克人(Aztecs)和瑪雅人(Mayans)(即現在墨西哥及哥倫比亞等地的原住民),已經把牠們作為家禽飼養,而社會組織規模較低的北方印第安部落,則多以野生火雞作為捕獵的對象。哥倫布以後,這種鳥類便跟新世界的其他土產一起運回歐洲。
英語錯把火雞喚作「土耳其」,是因為16世紀時的英國人,不懂得分辨火雞和來非洲的「幾內亞雞」(Guinea fowl,即珍珠雞),誤以為兩者都是同一種雀鳥。由於後者通常是從土耳其轉運歐洲的,也有「土耳其」的別稱。因此,較小一部分從這個轉口埠運往歐洲的美洲火雞,也跟著牠們的非洲遠親被冠上這名字。
火雞在英語中叫做「土耳其」,而土耳其語卻稱牠為hindi,即是「印度」的意思。法文和西班牙語的加泰羅尼亞方言(Catalan)亦犯上同一錯誤,把火雞叫做dinde和gall d'indi,分別解作「來自印度」(d'inde)和「印度雞」。其他語言如俄語的indiuk、波蘭語的Indyk、馬耳他語(Maltese)的dundjan和希伯萊文的tarnegol hodu,也都解作「印度」或「印度雞」。
熟識西方歷史的讀者大概已經猜到,謬誤的來源,是因為哥倫布及其他早期前往美洲的航海家,誤信自己抵達亞洲之故。他們看見當地人的皮膚是棕色,便以為必定是來到了印度。美洲土著因此被稱為Indians「印度人」(中譯「印第安人」以作識別),而美洲的火雞也順理成章地變成「印度雞」。
可憐的火雞,不但有上述「土耳其」和「印度」的誤稱,在別的語言裡,還有類似的烏龍。荷蘭文以為牠們來自印度的古里(Calicut,現作Kozhikode),便以荷語串法稱火雞為kalkoen,於是北歐其他語言都稱牠為kalkun(丹麥文和挪威文)和kalkon(瑞典文)。(甚至印尼語也效法叫火雞做kalkun)
不過始作俑者的法國人和荷蘭人也有報應,因為希臘文和蘇格蘭蓋爾語(Gaelic)分別稱火雞為gallopoula「法國鳥」(也可解「法國妹」)和cearc frangach「法國雞」,而馬拉語更喚ayam belanda「荷蘭雞」!
|