檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年7月5日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輝筆而就:硫磺島正名


http://paper.wenweipo.com   [2007-07-05]

梁家輝

 外電傳來,日本政府打算為硫磺島正名,漢字寫法不變,但日語的讀音則有變,外國人一向按日語拼音,將這個太平洋戰爭的激戰之地讀成「伊鍋之麻」,最近的荷里活電影《父輩的旗幟》中,也是這樣讀的,卻原來此地的名字應正讀為「伊鍋鉈」。

 據在下請教懂日語的朋友所理解,漢字在日語中,有音讀和訓讀兩種讀法,把硫磺島讀成「伊鍋之麻」,同一名字中既有音讀,亦有訓讀,確實不妥,然則當初何以會這樣讀的呢?硫磺島戰前已屬日本領土,有居民近千,他們本來就是採用「伊鍋鉈」讀法的,太平洋戰爭後期,日本本土也受到威脅了,大本營向硫磺島增兵協防,而原居民則盡數疏散,進駐的海軍不知就裡,誤讀成「伊鍋之麻」,兵荒馬亂之時,也沒人去糾正,後來硫磺島失守,美國便沿用了日本海軍的讀法。

 戰後,硫磺島仍是重要軍事基地,原居民很久之後才獲准回家,雖曾提出要為故里正名,俱不得要領,現在終於得到政府同意了,是故這段外電可寫成「正名」而不是「改名」也。

 硫磺島戰役以慘烈而聞名,據說美國總統杜魯門決定使用原子彈,其中一個原因也是不想多打幾場傷亡慘重的登陸戰,損失更多無辜的士卒。而令美國人產生這種想法的,就是守軍的總司令栗林忠道中將,此人雖然沒有渡邊謙那般風度翩翩,卻的確是一位專業和值得尊敬的軍人。筆者從前讀戰史,知道栗林的家書很有名,但史書只得寥寥數語,而這種僻書不可能有中譯本,相信日文版亦難尋了,後來看了電影《硫磺島家書》,才知道栗林也善繪畫,而且其作品可能會出英譯本,也許有緣可以得見吧。

 順帶一提,那些家書其實是栗林駐美時所寫的,並非寄自硫磺島戰地,電影中借用其情節,不過是遷就劇情的浪漫改編而已。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多