|
Lina Chu 香港浸會大學語文中心
今年暑假去了日本旅遊。乘搭地下鐵路和電車時,發現每個車廂的前端和末端,分別設有兩排座椅,指定是優先席,英文稱為priority seats。這些位子專給elderly (長者)、expectant mothers (孕婦)、passengers carrying infants (帶有嬰孩的乘客)、physically challenged (殘疾人士)使用。
減少使用帶歧視字眼
稱之為"physically challenged",是很體貼的說法。社會愈文明,人們愈互相尊重、互相關懷。在日常用語中,我們已減少使用帶有歧視性的字眼,避免傷害別人的感受。這叫做政治正確。
沒有人喜歡被喚作「跛子」、「白痴仔」。現在,我們會用不良於行、智障人士、有學習障礙人士來形容。這是現今社會的一種修養。
說英文時也一樣。以前常用的一些字眼,例如handicapped、disabled等,帶有一點歧視性,或有貶低別人的意味,今天已被一些中性字眼取代,例如challenged、impaired等等,有時甚至隱去這類形容詞。
譬如我們說某個場館設有方便殘疾人士使用的通道:
The stadium provides easy accessibility for the physically handicapped/disabled.
在今天較為可取的說法是:
The stadium provides easy accessibility for the physically challenged.
甚或索性隱去形容詞:
The stadium provides easy accessibility for those in need.
香港的交通工具上的告示亦有這種寫法:
Please give your seats to those in need.
以前形容智商低的人士,會用mentally handicapped等字眼,尤為惡劣的是用retarded。
譬如說某間特殊學校專為弱智人士而設:
This is a special school for the mentally handicapped/retarded/disabled.
這也是政治不正確。可以說:
This is a special school for those with learning difficulties/learning disabilities.
用中性字眼形容失明或失聰
至於其他傷殘,如失明或失聰,現在也會用一些中性字眼來形容。例如:
The station is equipped with braille signs to cater for the needs of visually impaired passengers.
車站設有凸字標記方便視力受損的乘客使用。
Each carriage is installed with an illuminated route map to assist passengers with hearing problems.
每個車廂均裝上亮光路線圖,協助聽覺有問題的乘客。
事實上,人人互相尊重、互相關懷,社會自然和諧溫暖。
|