檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年10月15日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

彭倩文談萊辛:「被嚇到了!」


http://paper.wenweipo.com   [2007-10-15]
放大圖片

 多麗絲.萊辛獲諾貝爾文學獎,消息傳開來,忙瘋了的是各地的媒體工作者,還有相關領域的學者教授。記者打通台灣著名翻譯彭倩文的手機,這個以翻譯《哈利波特》、《納尼亞傳奇》聞名的譯者,便曾把萊辛的《Particularly Cats and More Cats》翻譯成中文。出版社先於2002年摘取其中部分篇章,出版《貓語錄》,復在2006年推出全書的中譯本《特別的貓》。

 「萊辛的作品比較重要的是如《金色筆記》這樣的書,《特別的貓》則是較小的隨筆,但是和市場上的貓書完全不一樣,別的書都會寫得很溫馨,她寫的卻是生死存亡的東西,很殘酷,從一個大環境去看貓的生存狀態,然後再帶出她的兩隻貓。」彭倩文回憶翻譯萊辛作品的個人經驗。

 萊辛愛貓,彭倩文一家也是。但看《Particularly Cats and More Cats》一書,卻叫彭倩文給嚇了一跳:「實在沒有想過有人會一開始就這樣震撼地去寫貓。作者寫到她的家貓和野貓的來來去去,沒有節育的家貓,鬧致『貓口』爆炸,作者不得不去處理,包括把剛出生的貓給『處理』掉,她甚至寫想要出動槍支掃射。然後寫貓與人類之間互相依存,互相的拉扯,她的貓跑到野外變成野貓,但是卻又走不掉,又回來當家貓,過一段時間又跑到野外去,不停地拉扯看貓的生存狀態。雖然是隨筆,卻有很沉重的東西在裡面。」

 1998年時報文化出版了萊辛的《金色筆記》中譯本,數年後再分別推出《貓語錄》和《特別的貓》,時報副總編輯葉美瑤在電話那頭告訴記者:「萊辛的書寫得很多,出完《金》後,我們想從她生活的小部分出發去看她的書寫,就選擇了出《貓語錄》和《特別的貓》。」

 出版社找來彭倩文,那時候她剛翻譯完《哈利波特》和《納尼亞》,所處的是一種自由發揮的狀態——翻譯時可以放得很開,有很多創作的部分;遇上萊辛,卻是很精準的文字、冷靜的筆調,「我覺得自己要更像偵探一點,要抓住她的本意。」結果書翻譯完了,彭倩文卻猶豫了,「覺得自己沒有翻出那樣冷的筆調來,於是放了很久,直到譯完《法國中尉的女人》後,感到能夠抓住那個平衡點了,這才開始重修。」

 「萊辛是一個很擅於自省與觀察的作家,她不耽溺,一旦耽溺了,就會馬上跳出來,以一個超脫的態度去觀察、書寫。同樣寫貓的書,朱天心的《獵人們》同樣有很冷靜的處理,不止寫貓情,還觀察社會對貓的態度,貓在社會中的處境,但是朱天心還是要深情一點,可能她比較耽溺吧。」

 不耽溺的萊辛,在寫作中同樣不耽溺於某一個點,「她從女權主義、種族到晚年的科幻,都不會停留在某一個點上,而且她很知道自己的態度和想法,即使歐美書評家說她近10多年來的書都是『Unreadable』(難以閱讀),但我覺得她不Care,是一個很Cool的老太太。」

文:洪永起

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多