檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年10月30日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:與人溝通 須注意上文下理


http://paper.wenweipo.com   [2007-10-30]

Lina Chu 香港浸會大學語文中心

 語文的應用可以十分活潑生動,深富趣味。同一個字可以有多個意思。

 由於英文是我們的外語,所以我們在應用英文與別人交流時,要特別小心,仔細參詳上文下理,留意對方的語氣態度,以判斷對方的實際意思,免得弄錯。

 就以英文字wicked為例。正統的解釋是「道德敗壞的」、「奸詐的」。

 It is a wicked thing to frame an innocent person.

 設計誣陷一個清白的人是很敗壞的行為。

 The wicked woman was luring the little girl into a trap.

 這個奸詐的女人在誘騙那小女孩墮入陷阱。

 不過,到了今天,wicked這個字另有一個時髦的意思,意謂「很醒目的」、「很誘人的」、「很超卓的」。這樣使用時,傳統的負面意義不復存在,反為賦予正面的意義,故此理解時要十分小心。

 They have a team of wicked employees to implement the project.

 他們有一組超卓的員工負責執行這個計劃。

 It was a wicked party. Everyone enjoyed it very much.

 這個派對甚是好玩。每個人都盡興而回。

cool可解作「冷漠」或「很酷」

 試舉另一個例子cool。這個字的正統解釋是「冷漠」、「不親善」、「不感興趣」,帶有負面意義。例如

 I must have done something wrong. She was cool towards me.

 我一定是做錯了甚麼。她對我的態度很冷漠。

 He received my suggestion coolly. He was not interested.

 他對我的建議反應冷淡。他不感興趣。

 然而,時至今天,cool這個字在一些用途上,變成了讚許的形容詞,意謂「棒極」、「很酷」,並廣為使用。

 "I suggest we go to Norway this Christmas."

 "That's cool. I love the idea."

 「我建議我們這個聖誕節到挪威去。」

 「好極了。我喜歡這個建議。」

  Her new car was really cool.

 她的新車真的很時髦。

 同一個字 有不同的意義

 有一個例子比較有趣:

 I think he is a cool and arrogant person.

 我覺得他是不友善、態度傲慢的人。

 試比較以下時髦的句子:

 He is cool. I like his performance.

 他很酷。我喜歡他的表演。

 由於上文下理的影響,同一個cool字用來形容人,就有不同的意義。一個是負面的(不友善)。另一個是正面的(很酷、很帥)。由此可見,與人溝通時,要特別注意對方的語氣、上文下理和當時處境,隨時會有不同的理解。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多