韓Sir 資深英語教師
莎士比亞著作中名句很多,相信最多被人引用的算是這句了:
“To be, or not to be, that is the question.”
這是莎翁名劇《Hamlet》(中譯《王子復仇記》)第三幕主角的獨白 (Soliloquy)。劇中這名叫哈姆雷特的丹麥王子遭逢不幸,父王被叔父所弒,母后改嫁叔父。父王鬼魂報夢,通知哈姆雷特真相。哈姆雷特心中充滿矛盾,在不知如何處理這錯綜複雜關係的情況下,內心的掙扎用獨白形式訴諸聽眾。
整段獨白道出了哈姆雷特的悲傷、矛盾和無奈。 “To be” or “Not to be” 是哈姆雷特要作出的抉擇:行動與蟄伏、承擔與卸責、勇與懦、生與死。
“ …to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. …”
默然忍受生命帶來的痛苦?還是採取行動反抗宿命?哈姆雷特的悲傷在母后居然與弒父仇人同眠;矛盾在即使替父復仇成功,也必陷入如何處理母后、面對活下去之困境;無奈在愛恨糾纏、身不由己。
在獨白裡哈姆雷特數次顯露了自殺的意圖:
“ To die,to sleep ; No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to…”
用死亡來終止肉身所需要承受的苦痛是整段獨白出現多次的主題,但是死後又進入什麼世界?哈姆雷特大可選擇自我了斷,但他的恐懼亦來自這未知之數:
“ The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,…”
所以另一抉擇便是留在人間,並如懦夫般繼續承受苦楚:
“ And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of ?
Thus conscience does make cowards of us all…”
究竟哈姆雷特最終選擇了 “To be” 或是 “Not to be”? 有興趣的朋友不妨找原著看看,也可以看電影或DVD版本:1991年齊法里利(Zeffirelli)導演、由米路基遜(Mel Gibson)主演的一套是不錯的選擇,簡化了台詞和加上了電影技巧,節奏較流暢,令人不致沉沉入睡;但是若要咀嚼莎翁的精煉文字、欣賞精湛的演繹、聽聽準確的英語發音,大家就要看1948年羅蘭士奧利化爵士(Sir Laurence Olivier)自導自演的版本了。這套經典名片不單贏得1949年英國電影電視金像獎(BAFTA)的最佳影片,羅蘭士奧利化爵士更取得最佳導演和最佳演員獎。
看莎翁名劇、學莎翁名句,To be or not to be ? That is your question !
|