檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年4月30日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

琴台客聚.高克毅:無法讓中國離開我


http://paper.wenweipo.com   [2008-04-30]

彥 火

 「You can take me out of China,but you can never take China out of me.」

 驚聞高克毅先生逝世,首先浮上腦際的是上面援引的話。這句話的意思,是你能讓我離開中國,卻永遠無法讓中國離開我。這是翻譯家高克毅先生生前說過的一句話。高先生說出老一輩中國知識分子的心聲。中國這個與生俱來的觀念,已成為海外華人知識分子心中的島,與其肢體已渾然若成,推不倒、拆不開。

 高先生與早年移民海外的知識分子不同的地方,是他出生在美國,是土生華裔美國人。他出生於美國密西根州,三歲返中國生活,畢業於燕京大學。依據美國的法律,擁有美國國籍是他與生俱來的權利,關於這一點,他本人並不知道,還是燕大校長司徒雷登提醒他的。司徒雷登知道高克毅準備赴美後對他說:「George(高的英文名字),你生在美國,就是美國人,如今去美留學,等於回家,何不拿美國護照?」高克毅聽從老校長的建議,申領了美國護照赴美留學,沒想到他乘船一俟在美國舊金山登岸,就被移民局拘禁在天使島上。因為移民官不相信他生在美國,斷定他那美國護照是假的。最後幾經曲折,經查證後才確定高克毅的身份,護照也是真的,這時方才准他入境,可是他已虛驚一場,度過了平生最難過的日子。

 高先生的翻譯造詣非凡,已是有口皆碑了,他翻譯了的美國名著,如費滋傑羅的《大亨小傳》、伍爾芙的《天使望故鄉》以及奧尼爾的《長夜漫漫路迢迢》,已成經典譯作了。套白先勇的話,「其譯筆之精確流暢,每部都可以用作翻譯課上的範本。」

 我九十年代才與高先生論交。當時他為《明報月刊》寫了一個「美語新詮」的專欄,每期依時交稿,風雨不改,從沒有讓編輯費心過。九十多歲了,他為《明報月刊》寫起回憶錄,也是一絲不苟。後來我建議為他整理出版一套《美語新詮》(共六卷),前四卷是舊作的整理,後兩卷是他晚年寫的作品,大多數是在《明報月刊》發表過的。

 美語發展到後來,已自成語系。早年蕭伯納說過一句話:「英美兩國之間存在著一條共同的語言鴻溝。」時移世易,這條鴻溝越來越大,如果沒有像高先生這樣一位有心人,把日常美語爬梳整理出來,相信局外人士更無所適從。殊不知,英美雖同文,然而美國人傳達思想,表達情感,自有其字句辭藻,與正宗的英文迥然不同。在過去幾十年,美國對內、對外經歷了不少劇變,產生了大量新詞。隨著現今國際交流日益頻繁,大眾傳媒業也蓬勃發展,這些「美語」就更廣為傳播了。

 高先生的《美語新詮》是他幾十年來在美國看報、看雜誌、讀小說和非「小說」、聽廣播、看舞台劇、看電影電視所作的劄記。其內容主要介紹美國二十世紀六、七十年代以迄的流行語,包括日常生活中的用語、成語等,它們衍生的詞彙多半依然存在於現今美國人的口頭語和書寫文字裡。作者對美語追本溯源,更以中國人的觀點、幽默及簡淺的筆法,讓讀者了解美國人如何用字遣詞及表達語氣。此外,也有指涉美國的社會情況,讓讀者對豐富的美國文化有更深認識。

 高先生身後,研究或撰寫美國流行語彙者並不乏人,但是像高先生那樣有豐富的文化涵養和濃厚的中國情懷的學人,相信已是鳳毛麟角了。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多