Lina Chu
近日經濟不景,經常聽聞裁員的新聞。
裁員的英文是lay off。
The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis.
為應付金融危機,該銀行將裁減亞洲區500名員工。
The financial crisis has led to massive layoffs in banks this year.
今年金融危機引發銀行界大規模裁員行動。
為減負擔 不是針對個人
從上面的例子可以看到,lay off 如果作動詞用,應該將兩個字分開。如果作名詞用,應該寫成一個字layoff。這個字表示公司裁減一些員工,因為公司業績欠佳,或者市道不景,不能再負擔原有的人手,要減輕成本。不是針對個人的懲罰性的行動,而是一個減少負擔的行動。 Lay off 這類裁員多是一個商業考慮。
另外還有一些字也含有裁員的意思。例如我們很多時聽到的fire。
The company is firing 500 staff to reduce cost.
該公司將裁減500名員工以減輕成本。
fire是辭退、解僱
然而,fire一字較常用於針對個人行為的撤職,例如員工犯錯或者操守有問題,公司決定終止其職務。這就不是裁員(layoff),而是辭退、解僱,香港人說的「炒魷魚」(fired)。
He was fired because he sold the client list to a competitor.
他把客戶名單賣給競爭對手,因此給解僱。
把客戶名單賣給競爭對手,是操守問題,故此公司解僱他。這是只針對他個人的行動,是一種懲罰。
另外一個裁減或辭退員工的字是sack。與fire一樣,可以是大規模裁員,也可以是辭退個別員工。
The company sacked 200 employees in different departments last week.
上星期,該公司裁掉200名屬各部門的員工。
The chef was sacked for being late.
那名廚師由於遲到而被辭退。
除了作動詞用之外,sack也可以作名詞用,稱為the sack。
dismiss只限於辭退個別員工
The cashier got the sack for stealing money from the company.
那名出納員偷取公司的款項,因此被解僱。
還有一個辭退個別員工的字是dismiss。這個字只局限於辭退個別員工,特別是員工犯錯,不同於減輕成本或改變經營模式的裁員行動。動詞是dismiss,名詞是dismissal。
The company dismissed him because of his poor performance.
公司因為他的表現欠佳而辭退他。
He sued the company for unfair dismissal.
他控告公司不公平地解僱他。
lay off、 fire 、sack或dismiss不盡相同,但對員工來說,當然是越少發生越好。 linachu@hkbu.edu.hk
|