中國人耳熟能詳的唐代詩人李白名作《靜夜思》,在日本也同樣膾炙人口。不過,文字表述卻略有差異。日本東京一名華裔初中生為此刨根究底,解開李白詩句中日版本不同之謎。
致信中國學者問究竟
《靜夜思》在中國語文教材中通常記為:「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」而在日本漢文中,這首詩記為:「床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。」
據日媒報道,初中三年級的華裔學生相木將希發現上述差異後,決心問個究竟。他和同學諮詢了日本出版商,但對方回答「不清楚」。於是,他們通過互聯網查詢、致信中國學者等方式,終於得知中國現在通用的《靜夜思》是明朝以後為普及詩詞而經過改寫,日本漢文表述則是李白作詩原文。
報道指,相木3年前移居日本,一開始曾擔心語言不通,破解《靜夜思》差異之謎令他信心倍增。■浙江日報
|