檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年4月11日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

羊城亂譯「廁所」 老外按圖「方便」


http://paper.wenweipo.com   [2009-04-11]     我要評論
放大圖片

 記者近日從廣東省質量技術監督局獲悉,廣東省地方標準《公共標誌英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)將於5月1日起正式實施。

 記者近日巡城發現,廣州市內目前的確存在不少五花八門的翻譯方式。僅「廁所」這一市民經常會接觸的場所,記者就收集到了四種譯法,分別包括「WC」、「Toilet」、「Men & Woman」、「Male & Female」。

 來自美國的Lily女士幽默地說,現在她在廣州找廁所都不看文字說明,直接看圖標,「兩條腿的是男廁,一條腿的是女廁」,有時看文字說明反倒不明白。

 廣東外語外貿大學老師陳國昌表示,「廁所」翻譯成「WC」的問題早就存在,但很多地方把男女廁所翻譯成「Male」和「Female」,更為不妥。他表示,「Male」和「Female」翻譯是「雄性」和「雌性」,一般常用於研究和醫學領域,帶有一定的動物性,不具備人文性質。

當局規範譯法

 《規範》對此作出了明確規定,「廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時,男廁譯為Gents/Men,女廁譯為Ladies/Women。」

 「有統一的譯名標準肯定是好事」,市民李凌贊成《規範》實施。她認為,公共標誌名稱問題是一個城市的面子工程。  ■金羊網

相關新聞
溫總論中國經濟 發展比預期好 (圖)
10+6峰會聲明 研設9300億應急基金
日本籲峰會杯葛朝鮮
東盟料超日本 臻華第三大貿易夥伴 (圖)
邀老華僑先就座 分三次拍照留念 (圖)
新聞中心「熄燈」逾百記者虛驚 (圖)
溫總東亞峰會議程安排
外貿回暖 3月貿易順差增41% (圖)
3月CPI和PPI 料續雙雙告負 (圖)
中央420億保就業 較去年增168億 (圖)
4萬億刺激資金 9%投入能源產業
國家財政補助 推電動汽車產業發展
專家:達賴若入印籍 中央無必要再對話 (圖)
73家美房企進京推樓盤 (圖)
房價加速下挫 美展商數量空前 (圖)
駱家輝上任 即晤中國大使 (圖)
教育部新任命兩副部長
中新「知識城」落戶廣州
港珠澳大橋可抗力:16級大風30萬噸撞擊
胡錦濤電賀金正日連任
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多