放大圖片
記者近日從廣東省質量技術監督局獲悉,廣東省地方標準《公共標誌英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)將於5月1日起正式實施。
記者近日巡城發現,廣州市內目前的確存在不少五花八門的翻譯方式。僅「廁所」這一市民經常會接觸的場所,記者就收集到了四種譯法,分別包括「WC」、「Toilet」、「Men & Woman」、「Male & Female」。
來自美國的Lily女士幽默地說,現在她在廣州找廁所都不看文字說明,直接看圖標,「兩條腿的是男廁,一條腿的是女廁」,有時看文字說明反倒不明白。
廣東外語外貿大學老師陳國昌表示,「廁所」翻譯成「WC」的問題早就存在,但很多地方把男女廁所翻譯成「Male」和「Female」,更為不妥。他表示,「Male」和「Female」翻譯是「雄性」和「雌性」,一般常用於研究和醫學領域,帶有一定的動物性,不具備人文性質。
當局規範譯法
《規範》對此作出了明確規定,「廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時,男廁譯為Gents/Men,女廁譯為Ladies/Women。」
「有統一的譯名標準肯定是好事」,市民李凌贊成《規範》實施。她認為,公共標誌名稱問題是一個城市的面子工程。 ■金羊網
|