檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年5月26日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:Double negatives 負負得正?


http://paper.wenweipo.com   [2009-05-26]     我要評論

Lina Chu

 曾經看過一齣電影,警察查案時遇到賣雞的小販,片中有這樣一句對白,警察對小販說:

 I don't want no chicken.

 這句話是甚麼意思呢?依照負負得正,don't與no併在一起,應該是「我不是不要雞」,那是說我要一隻雞。其實,這是一種俚語表達方式。片中人真正的意思是「我不是要雞」。

加強語氣 易造成混淆

 比較正統的否定句寫法,只用單個否定字,例如:

 I don't want any chicken.

 I want no chicken.

 有人稱I don't want no chicken這類雙重否定式句子為加強否定語氣。可是,這很容易造成混淆。

 還有一句電影對白:

 You don't know nothing about no war.

三重否定 不知背景難理解

 何止雙重否定,簡直是三重否定。片中人的原意是「你懂甚麼叫做戰爭」。如非知道背景,實在難以理解。何不簡單說:

 You know nothing about war.

 You don't know anything about war.

 再看下例:

 I'm not doing nothing.

雙重否定式 不如寫成肯定句

 是甚麼意思?

 如果意思是「我沒有做甚麼」,何不寫成單否定句式?

 I'm doing nothing.

 I'm not doing anything.

 如果負負得正,那麼這句話的意思是「我在做一些事」,那不如寫成肯定句式:

 I'm doing something.

 一般來說雙重否定式,都是負負得正,用於表示肯定態度。

少用為佳

 He isn't nobody.

= He is somebody.

 他不是無名小卒。

= 他是有力人士。(肯定語氣)

 We shouldn't take no action.

= We should take some actions.

 我們不應該沒有行動。

= 我們應該採取行動。(肯定語氣)

 但是為避免混淆,雙重否定式(double negatives) 還是少用為佳,至少在正式文件中不應該使用。 理解的時候,也應體察前文後理、背景、談話者的心意,以判斷句子的原意。 電郵:linachu@hkbu.edu.hk

相關新聞
遊美小兄妹中招 港確診增至9宗 (圖)
第8及第9名確診甲流個案患病經過
彭清華任中聯辦主任 (圖)
特首歡迎彭清華出任新職 (圖)
各界堅信 中聯辦續推兩地融合 (圖)
彭清華簡歷
高祀仁簡歷
破欠支出增2倍 高薪資深族遭殃 (圖)
質疑花紅比例 薪趨調查結果未確認
傳問責官員 減薪5至10%
勞資糾紛激增84% 勞福局化解7成 (圖)
青衣招聘會 3千人爭千3職 (圖)
破欠擴保障 年假最多賠一萬
破欠基金資料 (圖)
教局委臨管 7月接管黃乾亨校 (圖)
兩任校監互批料掀退學潮 (圖)
臻美4大問題及校方回應版本 (圖)
校門外「申冤」 梁淑貞稱遭抹黑 (圖)
白蟻侵蝕驗不出 塌樹險殺的士司機 (圖)
降椅背小睡 幸運逃死劫 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多