檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年7月16日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

海闊天空•同音異譯笑話多


http://paper.wenweipo.com   [2009-07-16]     我要評論

蘇狄嘉

 拜美式漢堡包連鎖快餐店影響所賜,「麥當勞」應是全球最為人所熟悉的英文名字。就算在中國內地,提起「麥當勞」幾乎婦孺皆知,肯定超過華盛頓、林肯、羅斯福。

 「麥當勞」這中文名稱也譯得好,盡得「信、雅、達」要旨,要吃麥,便該勞動,天下哪有免費午餐?不過,發音方面,「勞」沒有鼻音,不及「奴」貼近英文原音,只是這樣一改,變成了「麥當奴」,為了吃麥,便該為奴?未免低俗。

 東西文化匯聚香港,西名中譯由來已久,雅俗並陳。一般來說,英美兩國駐港高級官員,中文名較具心思,有規有矩;等而下之的,是港九道路名稱,甚至有一名多譯。加上香港夾雜多種方言,同一中譯街道名稱,可能也因各地發音不同而鬧出笑話。經常流傳坊間的,便有「隔離搵老豆」和「我打老豆」,與粵語正音的「加連威老道」和「窩打老道」,風馬牛不相及,可是,香港居民早聽慣了。

 純以發音相近而譯,「麥」也可採「賣」字,「賣當勞」如果價錢合理,授受歡喜,那還可以;「賣當奴」的話,文明社會、舉世不容。

 其他同音異義的翻譯方式還有很多,舉個例,「勿當奴」便很有警世意味,朋友、同事之間,經常以此互勉;把「奴」字易為「勞」,一字之差,意義相差甚遠,可能被人批為歧視勞動、輕忽勞工。

 朋友兩小口子新婚燕爾,恩愛異常,人前人後煙韌如故。有一次,男的在飯局中戲言,自己在家中是小男人一個,正牌「默當奴」兼且「密當奴」,任勞任怨默默地幹、密密地幹。

 他愛人在旁微笑插嘴:「他是『蜜當奴』,甘之如飴。」

相關新聞
希臘小島大發現 驚喜處處的Folegandros (圖)
Karavostassis清澈海水 入選十甲 (圖)
Chora石鋪小巷 方形建築 (圖)
Ano Meria白色教堂 典雅莊嚴 (圖)
旅遊連結:
Karavostasis港口 (圖)
島上居民生活悠悠寫意 (圖)
到吳哥窟尋經典電影場景 (圖)
吳哥窟 (圖)
旅遊資訊:世界文化遺產新增13地 (圖)
通縮猛於虎 迎戰「賤物鬥窮人」時代 (圖)
通縮降臨 近期難出谷底 (圖)
提防通縮 或阻經濟復甦 (圖)
印發鈔票 換取復甦時間 (圖)
全球齊摸底 尋找新出路 (圖)
總結: (圖)
百家廊•唐人街治安亮紅燈 (圖)
翠袖乾坤•供養父母
海闊天空•同音異譯笑話多
琴台客聚•財大氣粗 醉酒受刑
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多