放大圖片
■余若薇。
「公社連」以「起義」作為「五區公投」的口號,引起社會各界抨擊,「公社連」反而指摘批評者是「文字獄式」打壓。然而,即使公民黨自己,也不敢正視「起義」的真正意思。號稱「番書仔女」的公民黨「大狀精英」,以往發表新聞稿都是一稿兩語,更習慣「以英語表述為準」,但對於今次的「全民起義」,不但沒有發表英文版的新聞稿,該黨網站內也找不到「全民起義」的英文版。有傳媒指,該黨是迴避翻譯「起義」,迴避"uprising"一字。
據悉,有英文報章記者早前曾向公社連求證有關「起義」的英文用字,但「公社連」對可否譯作"uprising"一字不置可否,未有正面回應。「公社連」近日不斷狡辯「起義」的中文意思,一時說是為「公義」站起來,一時又引用古人「義者,宜也」,企圖混淆視聽;但與「起義」對應的英文"uprising"一詞,意思其實明確不過,就是要推翻現有政權,必要時要用暴力。公民黨迴避用英文"uprising",明顯是知道「起義」用字不妥,但「洗濕了頭」,只能指望靠狡辯蒙混過關。
黨友公開反對籲認錯
公民黨內部對「起義」一詞亦有不同意見,執委毛孟靜昨在報章撰文指,「老老實實,起義兩字,確是用詞不當」,籲黨友認錯:「用詞不當,錯就要認,一筆勾銷,之謂危機管理」。《信報》創辦人林行止昨日也以「語不驚人死不休,過猶不及失荊州」為題,撰文批評「由公投變起義」是「自作聰明」。然而「公社連」昨日仍死不認錯,「五區公投 全民起義」總發言人余若薇昨辯稱「起義」的字眼本身無罪,理解需視乎上文下理。 ■本報記者 鄭治祖
|