檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年1月26日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

妄用「起義」心怯 大狀黨避提英譯


http://paper.wenweipo.com   [2010-01-26]     我要評論
放大圖片

 ■余若薇。

 「公社連」以「起義」作為「五區公投」的口號,引起社會各界抨擊,「公社連」反而指摘批評者是「文字獄式」打壓。然而,即使公民黨自己,也不敢正視「起義」的真正意思。號稱「番書仔女」的公民黨「大狀精英」,以往發表新聞稿都是一稿兩語,更習慣「以英語表述為準」,但對於今次的「全民起義」,不但沒有發表英文版的新聞稿,該黨網站內也找不到「全民起義」的英文版。有傳媒指,該黨是迴避翻譯「起義」,迴避"uprising"一字。

 據悉,有英文報章記者早前曾向公社連求證有關「起義」的英文用字,但「公社連」對可否譯作"uprising"一字不置可否,未有正面回應。「公社連」近日不斷狡辯「起義」的中文意思,一時說是為「公義」站起來,一時又引用古人「義者,宜也」,企圖混淆視聽;但與「起義」對應的英文"uprising"一詞,意思其實明確不過,就是要推翻現有政權,必要時要用暴力。公民黨迴避用英文"uprising",明顯是知道「起義」用字不妥,但「洗濕了頭」,只能指望靠狡辯蒙混過關。

黨友公開反對籲認錯

 公民黨內部對「起義」一詞亦有不同意見,執委毛孟靜昨在報章撰文指,「老老實實,起義兩字,確是用詞不當」,籲黨友認錯:「用詞不當,錯就要認,一筆勾銷,之謂危機管理」。《信報》創辦人林行止昨日也以「語不驚人死不休,過猶不及失荊州」為題,撰文批評「由公投變起義」是「自作聰明」。然而「公社連」昨日仍死不認錯,「五區公投 全民起義」總發言人余若薇昨辯稱「起義」的字眼本身無罪,理解需視乎上文下理。 ■本報記者 鄭治祖

相關新聞
「公投」激化矛盾逾6成人反對 (圖)
提草案防濫用補選 梁美芬諮詢各黨派 (圖)
孫啟昌李德康:街坊拒玩「起義」
民建聯中委會 今研是否出選 (圖)
妄用「起義」心怯 大狀黨避提英譯 (圖)
如何應對杯葛 公社連分岐
港中學文憑試 接軌國際混亂 (圖)
合資格無法升大 倍增至6000人
中一全開英文班 18中中成新寵 (圖)
港中學文憑試與英高考等級對照(表一) (圖)
數學科UCAS對照分數(表二) 資料來源:考評局 (圖)
部分中學自行收生收表情況 (圖)
針後死胎增至6宗 當局稱未逾警戒 (圖)
懷胎不足三月 孕婦未宜打針
354孕婦曾染疫 1%併發症嚴重 (圖)
不良反應個案 網上公布釋疑
疫苗僅用半成 餘貨或託藥廠處置 (圖)
打甲流針後出現不良反應個案
科大MBA 躍升亞洲榜首
各科目的最佳學府
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多