新版《漢英大詞典》曾經把「躲貓貓」翻譯為「hide-and-seek」,讓不少網友都「震驚」了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。
網絡詞彙「笑而不語」被翻譯成了「smilence」,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)裡,形神兼備。「動車」的翻譯則稱得上是「神來之筆」,網友們直接把它叫做「don'train」,don't(不要)暗合「動」的發音,don't和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車哦。
一些「中國式英語」還看出中國網民特有的幽默感。女秘書被翻譯成了「sexretary」,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老闆和女秘書的曖昧關係。記者被翻譯成了「jokarlist」,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實報道或者學問不精鬧出笑話的,讓人看了會心一笑。「終成眷屬」則被翻譯成了「togayther」,together(一起)加上gay(同性戀)……這個內涵絕對夠深刻,豈止是一個單詞,簡直是一齣百轉千回的《斷背山》,還真是「終成眷屬」。 ■ 中新網
|