檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年2月27日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 神州大地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

網傳「中式英語」 女秘書竟叫「sexretary」


http://paper.wenweipo.com   [2010-02-27]     我要評論

 新版《漢英大詞典》曾經把「躲貓貓」翻譯為「hide-and-seek」,讓不少網友都「震驚」了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。

 網絡詞彙「笑而不語」被翻譯成了「smilence」,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)裡,形神兼備。「動車」的翻譯則稱得上是「神來之筆」,網友們直接把它叫做「don'train」,don't(不要)暗合「動」的發音,don't和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車哦。

 一些「中國式英語」還看出中國網民特有的幽默感。女秘書被翻譯成了「sexretary」,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老闆和女秘書的曖昧關係。記者被翻譯成了「jokarlist」,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實報道或者學問不精鬧出笑話的,讓人看了會心一笑。「終成眷屬」則被翻譯成了「togayther」,together(一起)加上gay(同性戀)……這個內涵絕對夠深刻,豈止是一個單詞,簡直是一齣百轉千回的《斷背山》,還真是「終成眷屬」。  ■ 中新網

相關新聞
「春風行動」助招工 閩粵企業受熱捧 (2010-02-27) (圖)
網傳「中式英語」 女秘書竟叫「sexretary」 (2010-02-27)
黔翁頒9外甥「優秀外甥」獎 (2010-02-27) (圖)
「回南天」羊城摔倒骨折者大增 (2010-02-27)
葉挺與李秀文患難夫妻情 (2010-02-27) (圖)
「乞龜」祈福 (2010-02-27) (圖)
河南「80後」向港青捐造血幹細胞 (2010-02-26) (圖)
專購過期食品索償 穗漢月入萬元 (2010-02-26) (圖)
凍雨降遼寧 瀋陽現雨淞美景 (2010-02-26) (圖)
福州神秘女 樹上「築巢」蝸居 (2010-02-26) (圖)
後日元宵月 53年來最圓最大 (2010-02-26)
共和國開國將軍 江西籍最多 (2010-02-26) (圖)
12歲男孩報親恩 獻骨髓救母 (2010-02-25) (圖)
老人街頭猝死 兒子抱遺體聊天 (2010-02-25) (圖)
鄭州人道殺豬 宰前靜養半天 (2010-02-25)
為等國產艙外航天服 神七發射延一年 (2010-02-25) (圖)
膚如魚鱗 (2010-02-25) (圖)
6旬兄弟孝子拉車 千里載母遊台 (2010-02-24) (圖)
曹操墓成熱點 村民春節擺攤生財 (2010-02-24) (圖)
中國專家將赴肯尼亞 發掘鄭和遺寶 (2010-02-24)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
神州大地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多