檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年4月7日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

溫總美女翻譯 被指有「小瑕疵」


http://paper.wenweipo.com   [2010-04-07]     我要評論
放大圖片

 ■溫家寶總理記者會上受熱捧的美女翻譯張璐 。

 因為給溫總理翻譯時的出色表現,美女翻譯張璐在今年兩會期間名聲大振,可是殊不知美女翻譯也有出錯的時候,安徽合肥一群癡迷英譯的人給張璐找到了錯誤。

英譯迷:

翻譯不大準確

 據《安徽商報》報道,兩會期間溫總在記者會中提到「行百里者半九十」,張璐譯為:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。譯文意思是:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。可是原文的釋義卻是:走一百里路,走了九十里才算是一半。張璐的翻譯與原文出現了分歧。對此,英譯迷找到了更合適的翻譯:90% is only half done。

 「聽到她的翻譯後就覺得不大準確,還和幾個搞英語的同事說了,當場的翻譯可能欠考慮,可以理解。」一位英譯迷如是說。而遠在美國的翻譯迷喻先生也表示了自己的疑慮,並且指出另外幾處問題:被眾人熱捧的「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」和「人或加訕,心無疵兮」的翻譯都存在一些小問題,「網絡對張翻譯的『讚美』操之過急」。

相關新聞
晉礦難6人喪生 搶救32人有難度 (圖)
60重傷者轉診太原 (圖)
隊長講救援經歷 活命樹皮將珍藏 (圖)
家屬無親人音訊 欲進院打探遭拒 (圖)
王家嶺礦難問責程序將啟動 (圖)
困黑省礦井106小時 5礦工獲救 (圖)
首季GDP或12% 引「過熱」爭議
瀋陽經濟區成全國試改「第八區」 (圖)
一季度CPI小漲 旱情或拉升國際糧價 (圖)
貸款收緊無礙銷情 深圳一手房日賣百套 (圖)
重慶推萬億投資計劃
房價過高 買房無望 近半畢業生「逃離」上海
山西疫苗門 3童因疫苗患病 (圖)
問題疫苗引爆信任危機
神州小議:國民急需「信心」疫苗
中國漁政船南沙「貼身」護漁 (圖)
外交部重申:堅持漸進完善人民幣匯率
失誤致家屬錯過訣別 莞殯儀館賠15萬
日毒販赤野光信 昨於大連處決
中阿豆油爭端升級 阿根廷召華使抗議
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多