放大圖片
■溫家寶總理記者會上受熱捧的美女翻譯張璐 。
因為給溫總理翻譯時的出色表現,美女翻譯張璐在今年兩會期間名聲大振,可是殊不知美女翻譯也有出錯的時候,安徽合肥一群癡迷英譯的人給張璐找到了錯誤。
英譯迷:
翻譯不大準確
據《安徽商報》報道,兩會期間溫總在記者會中提到「行百里者半九十」,張璐譯為:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。譯文意思是:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。可是原文的釋義卻是:走一百里路,走了九十里才算是一半。張璐的翻譯與原文出現了分歧。對此,英譯迷找到了更合適的翻譯:90% is only half done。
「聽到她的翻譯後就覺得不大準確,還和幾個搞英語的同事說了,當場的翻譯可能欠考慮,可以理解。」一位英譯迷如是說。而遠在美國的翻譯迷喻先生也表示了自己的疑慮,並且指出另外幾處問題:被眾人熱捧的「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」和「人或加訕,心無疵兮」的翻譯都存在一些小問題,「網絡對張翻譯的『讚美』操之過急」。
|