檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年4月7日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 神州大地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

溫總美女翻譯 被指有「小瑕疵」


http://paper.wenweipo.com   [2010-04-07]     我要評論
放大圖片

 ■溫家寶總理記者會上受熱捧的美女翻譯張璐 。

 因為給溫總理翻譯時的出色表現,美女翻譯張璐在今年兩會期間名聲大振,可是殊不知美女翻譯也有出錯的時候,安徽合肥一群癡迷英譯的人給張璐找到了錯誤。

英譯迷:

翻譯不大準確

 據《安徽商報》報道,兩會期間溫總在記者會中提到「行百里者半九十」,張璐譯為:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。譯文意思是:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。可是原文的釋義卻是:走一百里路,走了九十里才算是一半。張璐的翻譯與原文出現了分歧。對此,英譯迷找到了更合適的翻譯:90% is only half done。

 「聽到她的翻譯後就覺得不大準確,還和幾個搞英語的同事說了,當場的翻譯可能欠考慮,可以理解。」一位英譯迷如是說。而遠在美國的翻譯迷喻先生也表示了自己的疑慮,並且指出另外幾處問題:被眾人熱捧的「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」和「人或加訕,心無疵兮」的翻譯都存在一些小問題,「網絡對張翻譯的『讚美』操之過急」。

相關新聞
專家篩選古墓骸骨 復原曹操真貌 (2010-04-07) (圖)
溫總美女翻譯 被指有「小瑕疵」 (2010-04-07) (圖)
彭州辦國際牡丹花會 (2010-04-07) (圖)
天津「阿甘」跑步迎世博 (2010-04-07) (圖)
央視奉命封殺英文簡稱 (2010-04-07)
江西製成世界首條鞭炮生產線 (2010-04-07) (圖)
孰真孰假 (2010-04-07) (圖)
江西擬投五百萬修故居 張國燾歷史引爭議 (2010-04-06) (圖)
小學生學英文 bus 讀作爸死 (2010-04-06) (圖)
山東祭孔 學生集體加冠 (2010-04-06) (圖)
粵北大族製作電子族譜 加入女性成員 (2010-04-06)
專家:中國「感恩節」就是清明節 (2010-04-06) (圖)
靈芝版「龍鳳呈祥」 (2010-04-06) (圖)
滬版村姑蘇珊 街市靚聲吸客 (2010-04-05) (圖)
流落海外72年 明代觀音像回國 (2010-04-05) (圖)
殯儀館火化叫錯名 死者家屬索賠30萬 (2010-04-05)
廈門墓園怪象 活人給自己掃墓 (2010-04-05)
LV女跪地乞3元 (2010-04-05) (圖)
定義 「譴責小說」 暴露社會黑暗 (2010-04-05) (圖)
山羊戴「口罩」 (2010-04-05) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
神州大地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多