余功
英國(Britain, the United Kingdom)和香港最近都有選舉(election)。不同之處,是英國的國會(parliament)懸空了,香港的立法會(Legislative Council, LegCo)卻沒有;英國的是大選(general election),香港的則是補選(by-election)。
英國大選 3大黨決生死
英國選舉主要由3大政黨(political party)決定命運。各位可以說出它們的中文及英文名稱嗎?得票最多的是保守黨(Conservative Party),原來這只是簡稱,全名其實是Conservative and Unionist Party(保守與統一黨),此黨也常叫作Tories。得票第二多的是執政十多年的工黨(Labour Party)。選舉後舉足輕重的則是得票第三多的自由民主黨(Liberal Democrats),簡稱作Lib Dem或自民黨。幾乎可以說,自民黨願意跟哪個政黨組成聯合政府(coalition),誰便可以成為執政黨(ruling party),因此Lib Dem現在被譽為「造王者」(kingmaker)。(編者按:保守黨已與自民黨合組聯合政府。)
3位領袖的中文及英文名字又是甚麼呢?頗大機會成為下屆首相(Prime Minister)的保守黨領袖是卡梅倫(David Cameron, 1966-),已表示會辭去黨魁的工黨領袖是白高敦(Gordon Brown, 1951-),而自民黨領袖則是克萊格(Nick Clegg, 1967-)。
無絕對大多數 出現懸峙國會
說回標題的hung parliament:由於今次大選沒有單一政黨取得過半數議席,即所謂絕對大多數(absolute majority),因而出現了懸峙國會(hung parliament),當中的hung兼作形容詞及過去分詞,解作懸而未決的。
De Facto是拉丁文 解作事實上
最後,不管我們是否贊成特區今次補選,當中的英文還是要懂得。例如我們經常聽到「變相公投」,英文應當怎麼說呢?先說公投,亦解全民公決,英文叫referendum。例如英國保守黨為了拉攏(rope in)自民黨,便表示願意就比例代表制(proportional representation)舉行referendum。那麼「變相公投」又應怎麼說呢?可說de facto referendum-當中的de facto是拉丁文,等於in fact、as a matter of fact,解作事實上,特別用作描述有實但無名的事物。
|