檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年5月13日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 通識博客 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

講識英語:Hung Parliament & By-election


http://paper.wenweipo.com   [2010-05-13]     我要評論

余功

 英國(Britain, the United Kingdom)和香港最近都有選舉(election)。不同之處,是英國的國會(parliament)懸空了,香港的立法會(Legislative Council, LegCo)卻沒有;英國的是大選(general election),香港的則是補選(by-election)。

英國大選 3大黨決生死

 英國選舉主要由3大政黨(political party)決定命運。各位可以說出它們的中文及英文名稱嗎?得票最多的是保守黨(Conservative Party),原來這只是簡稱,全名其實是Conservative and Unionist Party(保守與統一黨),此黨也常叫作Tories。得票第二多的是執政十多年的工黨(Labour Party)。選舉後舉足輕重的則是得票第三多的自由民主黨(Liberal Democrats),簡稱作Lib Dem或自民黨。幾乎可以說,自民黨願意跟哪個政黨組成聯合政府(coalition),誰便可以成為執政黨(ruling party),因此Lib Dem現在被譽為「造王者」(kingmaker)。(編者按:保守黨已與自民黨合組聯合政府。)

 3位領袖的中文及英文名字又是甚麼呢?頗大機會成為下屆首相(Prime Minister)的保守黨領袖是卡梅倫(David Cameron, 1966-),已表示會辭去黨魁的工黨領袖是白高敦(Gordon Brown, 1951-),而自民黨領袖則是克萊格(Nick Clegg, 1967-)。

無絕對大多數 出現懸峙國會

 說回標題的hung parliament:由於今次大選沒有單一政黨取得過半數議席,即所謂絕對大多數(absolute majority),因而出現了懸峙國會(hung parliament),當中的hung兼作形容詞及過去分詞,解作懸而未決的。

De Facto是拉丁文 解作事實上

 最後,不管我們是否贊成特區今次補選,當中的英文還是要懂得。例如我們經常聽到「變相公投」,英文應當怎麼說呢?先說公投,亦解全民公決,英文叫referendum。例如英國保守黨為了拉攏(rope in)自民黨,便表示願意就比例代表制(proportional representation)舉行referendum。那麼「變相公投」又應怎麼說呢?可說de facto referendum-當中的de facto是拉丁文,等於in fact、as a matter of fact,解作事實上,特別用作描述有實但無名的事物。

相關新聞
時人時事:宅女情迷漫畫 創作揚威歐洲 (2010-05-13) (圖)
In Love with Comics, VTC Student Won International Acclaim (2010-05-13)
遊花園:執行校規 寬緊有法 (2010-05-13)
講識英語:Hung Parliament & By-election (2010-05-13)
星空故事 (2010-05-13)
一起走過的日子 (2010-05-13) (圖)
英語世界:To Be Hung or Hanged? (2010-05-13)
通識路路通:香港貧富差距 拉闊或縮窄? (2010-05-12) (圖)
資料一:全球貧富差距最大的10個先進經濟體 (2010-05-12) (圖)
資料二:香港貧窮狀況 (2010-05-12) (圖)
想一想 (2010-05-12) (圖)
資料三:樓價比一年前升幅最大的10個地區 (2010-05-12) (圖)
資料四:香港部分行業的時薪中位數 (2010-05-12) (圖)
資料五:近年香港失業率 (2010-05-12) (圖)
小練習 (2010-05-12)
參考答案 (2010-05-12)
比較項目 (2010-05-12) (圖)
想一想 (2010-05-12) (圖)
教養學堂:慷他人之慨 難明慈善真義 (2010-05-12)
The View from Shatin:Driving in the Rain (2010-05-12) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
通識博客

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多