檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年6月10日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

講識英語:Dragon Boat Festival


http://paper.wenweipo.com   [2010-06-10]     我要評論
放大圖片

 ■賽龍舟是端午節的必備節目。 資料圖片

余功

 下星期三是農曆(lunar calendar)的五月初五(fifth day of the fifth month,由於是農曆,較少叫fifth of May之類),即端午節。各位會怎樣用英文說這個節日呢?以前,香港的英文老師幾乎「清一色地」教我們把它稱作為Tuen Ng Festival,半音譯半意譯,音譯的當然是粵語(Cantonese);如今普通話(Putonghua)盛行,有時也會叫作Duanwu Festival,同樣是半音譯半意譯;至於全音譯的Tuen Ng Jit或Duanwu Jie則並不常用。但既然要跟外國人溝通,還是用一個越來越慣用的全意譯Dragon Boat Festival為佳。

端午節 紀念愛國屈原

 Dragon boat是龍舟,而賽龍舟(dragon boat racing)是端午節的主要活動,以它表示此節日也很合適。龍舟源自紀念愛國詩人屈原。各位會怎樣用英文向外國朋友解釋這節日的意義呢?我們可以這麼說:

 The Dragon Boat Festival commemorates the Chinese patriotic poet and politician Qu Yuan, who drowned himself in a river to protest against the corrupt ruler.

 端午節紀念愛國詩人兼政治家屈原,他為了向腐敗君主抗議而投河自盡。

 當中的生字大家曉得嗎?動詞commemorate解作紀念,後面直接說出紀念甚麼便可,例如a statue to commemorate the Second World War是一座紀念第二次世界大戰的雕像;形容詞patriotic解作愛國的,而patriotism則是愛國情操,patriot是愛國者。

應節粽子 英文叫Rice Dumpling

 幾乎所有節日都有特別應節食品,端午節的主角是粽子。英文怎樣叫呢?有人把它音譯作zongzi,但有多少外國人會知道是甚麼呢?還是意譯好。粽子通常叫rice dumpling(s),當中的dumpling泛指一切餃子、麵糰之類,而粽子的主要材料是米,於是便這樣稱呼。仔細一點說,材料是糯米(glutinous rice),所以粽子也常叫作glutinous rice dumpling(s),當中的glutinous(讀如GLOO-tin-nuss)解作黏的、膠質的,例如glutinous mass是一堆黏稠的東西。

投粽子入海 保屈原全屍

 留意dumpling是有l的,若錯寫作dumping,便變成傾倒、傾卸呢,例如dumping of waste是傾卸垃圾。Dumping的動詞dump解作傾卸、拋掉,因此我們可以說:

 People dump glutinous rice dumplings into the rivers and seas so that sea creatures will not eat up Qu Yuan's body.

 人們把粽子丟進河海,希望海產生物不會吃掉屈原的屍體。

相關新聞
科大霍英東研究院大樓南沙動工 (圖)
港深河套區規劃 自資模式推私大
會見城大師生 蕭萬長倡三地融合 (圖)
機械人設計賽 理大生展創意 (圖)
道聯中小學畢業禮 陳維安主禮 (圖)
升學搵工難 八成高中生憂前景 (圖)
觀塘福中170師生 暑假赴滬睇世博 (圖)
時人時事:首批地貌導賞員 半年後投入服務 (圖)
遊花園:選對導師 備好教材 文學創作升呢在望
講識英語:Dragon Boat Festival (圖)
英語世界:Keep Your Nose to the Grindstone
星空故事:蛇夫座 (圖)
神州生態 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多