袁妙儀 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師
這個夏天,在傍晚或深夜時,每下幾場滂沱大雨,用英語可以說raining heavily、raining hard,但用raining cats and dogs這個習語(idiom),不是更生動有趣嗎?
西方視狗良朋 漢語斥犬損友
習語包括俗語、諺語、俚語、成語等,是語言經過長時間使用後提煉出來的一種特有的、固定的表達方式,意象傳神,含意豐富,而民族習慣、生活環境、歷史背景等特色都盡顯其中。由raining cats and dogs說起:狗在英語國家中是人類的忠誠朋友,有關狗的習語不乏帶有褒意的,如top dog、every dog has his/its day等。反觀漢語則多含貶意,如狼心狗肺、狐朋狗友等隨手拈來,可見傳統上狗在中國人心中的地位是遠不如西方人的。
再看生活環境。英國四面環海,海運發達,習語中關於水、海等不勝枚舉,如spend money like water、plain sailing等。中國以農立國,當中不少習語涉及莊稼牲畜,如斬草除根、九牛一毛等。
源頭追溯 文學經典
宗教因素也可在習語中反映出來。英語中有God help those who help themselves、 God bless you、God is shining on you等諺語或俗語;而漢語則有借花獻佛等。
許多習語的源頭都可追溯自民間文學或重要經典。成語名落孫山、破釜沉舟、守株待兔等,或有歷史背景,或出自寓言。英語中的Pandora's box來自希臘神話;a drop in the bucket源於《聖經》;而sour grapes出自《伊索寓言》。
習語承載的文化涵義既然如此豐富,若要理解習語,便不能單看字面的意義。上文提到的every dog has his/its day,正確意思是每個人皆會有得意的日子。以「狗的日子」寓意得意的日子,再一次可見,此狗不同彼狗:西方人眼中的狗,地位比中國的狗高得多呢。
背景不同 意義互通
不過,有趣的是,儘管英語和漢語因文化、生活環境、歷史、思維方式不同而產生獨有的習語,但仍有不少習語是共通的。例如plain sailing和一帆風順的意思皆可互通。亦有些英漢習語的意象不同,意義卻相同,例如九牛一毛可譯作a drop in the bucket。
但大部分英漢習語都不可互通,特別是那些與歷史背景有關的,使用時更不可掉以輕心。像to carry coals to New Castle,便不可輕率地解作「送煤到紐卡素」。紐卡素是英國的產煤區,了解這個核心意義後,再考慮出處和語境,便可明白這個習語其實該解作「多此一舉」。
那麼,文章首段的raining cats and dogs又是甚麼意思?相信你已心中有數了。
|